Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。 社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。 製品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん masahiro_matsumoto さん dronesh_93 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

takatoshiによる依頼 2021/04/20 18:00:52 閲覧 2472回
残り時間: 終了

credit noteの発行ですが、最終的には社長の承認が必要になります。
社長承認に時間を要しているため、今週末まで時間をいただきたく存じます。

製品①の前に製品②を設置することは通常は有効だと思いますが、
エレメント変形の原因が何か不明のため、どの程度効果が出るかはわかりません。

中国の合弁会社に見積もりを依頼しましたが、全く勝負にならない金額でした。
恐らくこのまま進めても仕方が無いと思うので、一旦ペンディングでお願い致します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 18:04:02に投稿されました
For the credit note issuance, we would need approval from the president in the end.
It would require time to get the president's approval, so I would ask to give me time until the end of this week.

Putting product 2 in front of product 1 will usually be effective,
but with the cause of the element transformation unclear, we can't say for sure how effective it will be.

I requested a quote from the Chinese joint venture, but the sum is something we can't compete against.
Probably there would be nothing good even if we continue as is, so I'd ask to have it on pending for now.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 18:03:48に投稿されました
We are issuing a credit note, but we need the final approval of the president.
Since the president's approval is taking some time, we would like you to allow us to have some time until the end of this week.

I think it is usually valid to install product 2 before product 1, but
However, we are not sure how effective it would be since we do not know the cause of the element deformation.

We requested a quote from a joint venture company in China, but the price was not competitive at all.
I am afraid there is probably no way to proceed with this project, so please put it on hold.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 18:06:18に投稿されました
As for issuance of credit note, an authorization of president is finally necessary.
As it takes time to be authorized by the president, may I ask you to wait until the weekend?

It must be usually effective to set item 2 in front of item 1. But I do not know how effective it will be since I do not know the cause of changed element.

I requested an estimate to Chinese joint company, but the amount was unbelievable where we cannot negotiate anymore.
As it probably is nothing to proceed under the current situation, please hold it as pending for a while.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 18:12:29に投稿されました
For an issue of the credit note, approval must be required of the president.
The approval of the president needs more time so would you wait for a moment, please.

Although placing product 2 is thought to be effective before setting product 1, the reason for the deformation of the element is not known yet so we don't know how effective it is.

We requested an estimate from the joint venture in China, the price does not meet our requirement at all. It cannot be helped to proceed the way it is, please put aside this idea on a table.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 18:04:35に投稿されました
About the issue of credit note, it is required to approve by president finally.
I would like you to ask to wait until end of this week because it takes time to approve by president.

I think it is effective to set product 2 before product 1 in normal case.
But it is still unclear the reason of element disform, so I can not guess how will it get effect.

I also asked the quotation to Chinese collaborative company but price is much far from.
I think it is not sense to continue like this, I ask you pending about it temporary.
dronesh_93
評価 44
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 18:03:39に投稿されました
Credit note is issued, but ultimately requires the president's approval.
It takes time to approve the president, so I would like to have time until this weekend.

I think that it is usually effective to install the product (2) in front of the product (1),
I don't know what caused the element deformation, so I don't know how effective it will be.

I asked a Chinese joint venture for a quote, but it was an amount that was not a match at all.
I think that there is no way even if I proceed as it is, so please lend once.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。