[日本語から英語への翻訳依頼] チャンさん 返信ありがとうございます 会議案内メールを別途送信します 昨日私が送信したメールの内容について補足します コロナ禍で会社内のテレワーク導入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん alice_33 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

solmicによる依頼 2021/04/20 23:48:48 閲覧 1334回
残り時間: 終了

チャンさん
返信ありがとうございます
会議案内メールを別途送信します

昨日私が送信したメールの内容について補足します

コロナ禍で会社内のテレワーク導入が進み、部署によっては余剰人材があぶりだされてきました。この人材を、人材不足に陥っている他の部署で活躍できるようにする仕組みを模索しています。(リストラではなく、会社間の異動を通して人材を再活用するイメージです)

このような場合、海外ではリストラの方が多いと思うのですが、韓国ではどのような方法を取っているのか興味があります

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/20 23:54:02に投稿されました
Dear Chan,

Thank you for the reply.
I will send the meeting notice e-mail separately.

I'd like to supplement the contents of the e-mail I sent yesterday.

The telework adoption within the company due to the corona pandemic is progressing. Depending on the department, surplus human resources was revealed. We are looking to arrange for ways to allow these human resources to be useful in departments that are falling due to lack of human resources. (this is not a restructuring; it is a way to reinstate human resources by moving them within the company).

In cases like this, I think often times it will result in a restructuring overseas, but I'm curious how the Koreans do it.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
alice_33
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/04/21 00:03:35に投稿されました
Mr. Chan
Thank you for your reply.
I will send you the meeting information by email separately.

Please let me add content of the email I sent yesterday.

Due to the Coronavirus disease, the implement of telework within the company has progressed, and surplus human resources have been exposed in some departments. We are looking for a mechanism to enable this human resource to play an active role in other departments that are in short supply. (It is an image of reusing human resources through transfers between companies, not restructuring)

In such cases, I think that there are more restructurings overseas, but I am interested in what kind of method is being taken in Korea.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。