刻印する文字は「Seiko」でお願い致します。もう一つの商品の刻印文字はまたメールでお知らせいたします。
I'd like to have "Seiko" as the engraved letters.I'll notify you of the engraved letters for the other product later by e-mail.
1994年イチローは210本安打を放ち当時の日本プロ野球記録を樹立しましした。1999年まで数々の偉業を成し遂げ2000年に日本人の野手として初めてメジャーリーガーになりました。日本人がメジャーで活躍できるわけないと最初は否定的な意見が多かったですが、結果としてその年に新人王を獲得しました。そして2016年メジャーリーグの最多安打記録を更新し世界記録としてギネス記録に認定されました。2017年に44歳になる今シーズンも現役として活躍しています。
In 1994, Ichiro established the Japanese pro baseball record of the time with 210 safe hits.He accomplished various exploits until 1999. In 2000, he became the Major League's first Japanese fielder.At first, there were many negative opinions saying that there is no way a Japanese can play in the Major League, however he was able to earn the rookie-of-the-year title of that year.In 2016 he updated the Major League's most safe hits record, and it was recognized as a world record by the Guinness World Records.In 2017, at the age of 44, he is still active in the current season.
(1)商品が届きましたが、注文していた商品とは違うものが届きました。到着商品:(2)以前から到着商品の箱にカッター傷が入ったものが時々あります。恐らくそちらで開封時に発生したものだと思われます。箱も商品の一部ですので、傷が入らないように気を付けてください。(3)こちらにサングラスが届きましたが、あなたが発送したものですか?追跡番号が同じ番号になっています。
1)The product has arrived, but what arrived is different from what was ordered.Arrived product:2)There are times when there is already a cutter mark on arrived product boxes.It probably happens during the unsealing of the box.The box is part of the product, so please be careful not to damage it.3)A pair of sunglasses arrived here, were you the one who send it?The tracking number is the same number.
ご連絡ありがとうございます。私たちは、輸送中に輸送業者が商品を紛失したのではないかと考えています。このため、私たちは、輸送業者に追跡調査を申請しています。この調査は、通常2~4週間程度時間を要します。過去に、商品が2週間程度遅れて配達された事例がありました。現在、同一商品の在庫がないため、本日から2週間経っても、商品が到着しない場合は、全額返金させていただきます。その際は、再度、連絡させていただきます。お待ちいただき、大変申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for contacting us.We think that it may be possible that the carrier might have lost the package during transport.We are requesting the carrier to perform a tracking investigation to check this.This investigation usually takes about two to four weeks.In the past there has been cases of packages that arrived after being delayed for about two weeks.We do not have the identical product on stock at the moment. If the package still does not arrive two weeks from now, we will give you a full refund.We will contact you again then.We truly apologize that we caused you to wait. We hope for your understanding.
楽しみにお待ちいただいていたitemの発送が遅くなり申し訳ありませんでした。返金いたしますので、すでに発送したitemは受取拒否をして開封せず返品をお願いいたします。今回は不快な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。
I apologize that the delivery for the item that you have been waiting in anticipation ended up delayed.I will do the refund, so please refuse the package and return the item to us without opening the seal.I am very sorry that we caused you this unpleasant experience.
Dear前回添付した画像の中でいくつか購入出来る商品があるということを伺ったのですが、添付画像で御社が販売できる商品はどうすれば購入できますでしょうか?購入の仕方を教えて頂いても宜しいでしょうか?返答お待ちしてお待ちしております。Kotaro Kato
Dear ,I was told that there are several items I can purchase in the picture attached previously. How can I buy the items you can sell in the attached picture?Can you tell me how to purchase?I will be waiting for our reply.Kotaro Kato
このキアラさんの連絡先はわかりますか?電話をしてもエクステンションナンバーが分からず、キアラさんにつながりません。荷物はこの会社の倉庫にあるのですが、C社に渡せず困っています。日本のフォワーダーがあまりに対応が悪く、C社に替えたのですが、日本のフォワーダーが手配したE社と連絡がとれないという状況です。私のほうでお願いした輸送なのに、情けない話ですが・・・。日本で品切れになり、アマゾンランクも大きく下がり、販売継続が困難な状況にまでなっています。まさかこんな状況になるとは!
Do you know Kiara's contact address? I tried calling but I don't know the extension number so it won't connect to Kiara.The package is in this company's warehouse, but it's not delivered to C company, putting me in a trouble.Japanese forwarder had very bad support so I switched to C company, but currently I can't get in contact with E company that the Japanese company arranged.It's a bit pathetic that this is a transport I requested...The stock has ran out in Japan, and the Amazon rank also dropped significantly. We're having difficulty maintaining sales.I can't believe we ended up in this situation!
今回諸事情により商品の販売が出来なくなってしまった為ご連絡させて頂きました。実は昨年12月より半年間の海外単身赴任が決定したため一時的に販売を中止して出発したつもりだったのですが今回私のミスにより販売商品が陳列したままの状態で半年ほどサイトが機能していた事が昨日判明致しました。出品業務等を全て外注さんに依頼していた事による完全なる私のミスです、誠に申し訳ございません。現在返金対応などに追われており商品発送業務なども一時停止させて頂く形となりました。
I am sending this message to notify you that due to various circumstances, we can no longer continue selling the product.As a matter of fact, since December of last year I was transferred overseas so I have already thought of temporarily suspending the sales since then. However, due to an error, the product was still put up for sale and the site still continued to operate for half a year, and I only realized this yesterday.All of the sales display operational was outsourced, so this is entirely my fault. I am terribly sorry for this.I am now following the refund procedures, and have stopped the product delivery operational temporarily.
先週に銀行振込を完了しております。振込完了した請求書番号は以下の通りです。NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334合計金額で5000€です。振込は確認できていますか?確認できていましたら、発送の手配をお願いします。発送しましたら、追跡番号を教えてください。どうぞよろしくお願いします。
I've completed the bank transfer last week.The number for the bills that has been paid for is as follows:NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334NO.4089334The total amount is €5,000.Have you confirmed the payment?If you have, please proceed with the shipping procedures.If you have shipped it, please tell me the tracking number.Best regards.
輸送の最適数量を教えていただきありがとうございますそれでは下記数量に変更させてください販売のほうは、現在56個輸入したうちの25個売れています実は、税関のほうでX線検査がありまして輸送料金が高くついてしまいました現在、7980円で販売していますが、ちょっと高すぎますね。これでも利益率は10%以下なのです6980円以下がこの商品のもっとも売れやすい値段だと思います100個以上、船便で輸送すれば、さらに値段が下げれると思います来週中には新しい注文をお出しすることができると思います
Thank you for telling me the optimum transport quantity.I will change the quantity as follows.Regarding the sales, as of now, we have sold 25 units of the 56 units we imported.Actually, there was an X line inspection at the customs so the transport cost ended up quite high.Currently, we are selling it for 7,980 yen, but it seems to be a bit too expensive. Even at that price, we are only taking a 10% profit rate.I believe that 6,980 yen is the price at which this item can sell the most.If I purchase more than 100 units and have them transported by surface mail, I believe we can lower the price further.I think I will be able to make a new order during the next week.
鉄板の穴と天板のボルト受けの穴の位置が合わずボルトが入らない物があります。鉄板の穴と天板の穴を合わせた後必ず一度取り付けて、スムーズにボルトが入るか確認するよう願います。一度に6箇所全ての穴を空けてしまうと、微妙なズレが生じ、1箇所、2箇所程スムーズに入っていかない箇所が生じます。3箇所程空けた後、一度ボルトを挿入してズレが生じない様確認しながら残りの箇所を空けてください。ボルトを取り付けるのはお客様になるのでストレス無くスムーズに取りつけられる様にして頂けると助かります。
There are some where the iron plate's hole does not match the hole for the bolt on the top so the bolt cannot be inserted.Please make sure that the bolt can go in smoothly after matching the hole on the metal plate with the one on the top then try to install it.When removing from all six holes, there are slight gaps, and there are one or two spots where it will not go in smoothly. Please make sure that there are no gaps when inserting the bolts after removing from about three spots, while removing from the remaining spots.The customers will be the ones to install the bolts, so I would appreciate if you can make it so that they can install it smoothly without any stress.
お世話になります。今回入荷したsonu handicrafts社の商品で次回相殺希望の物がありますので、ご確認願います。写真だと少し分かりずらいのですが、お客様にご案内出来ないほど傾いてしまっています。鉄脚の天板受けが溶接された際、傾いて取り付けられています。相殺希望内容→290002(90$)×2 合計180$添付資料ご確認の基、ご査収ください。①天板を取り付けた際に水平ではなく傾いてしまっています。生産時に一度取り付けて天板が水平になっているか必ずご確認願います。
Thank you for your cooperation.There is something that I wish to be offset next time with the sonu handicrafts product that arrived this time, please check it.It may be difficult to see from the pictures, but it is quite slanted that I cannot possibly show this to the customer.The slot for the top part on the metal legs seems to be slanted during the welding.Amount of offset requested →290002($90)×2 Total $180.Please check the attached document and accept this request.1. During the installation of the top, it was slanted and not level. Please make sure that the top is installed horizontally for the mass production.
御返信いただきありがとうございます。画像も助かりました。ZIP07の価格と42サイズのウエスト、着丈、ヒップなどのサイズも教えていただけますか?また、ウエストはゴムになりますか?どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your reply.Thank you for the pictures as well.Would you mind telling me the price of the ZIP07 and 42 size's waist, length, and hip size?Also, does the waist have rubber in it?Best regards.
前回、DHLで配送していただいたお陰で輸送費が安くすみ、広告費をかけられたので、売上が伸びてきました。まだまだ日本での売上は何倍にも伸びると思います6月はインスタグラムと自社のネットショップなど使って、アマゾン以外での販売も伸ばしていますロックテープが人気がでてくると、日本の他のオンラインセラーが売って欲しいと言ってくるかもしれません。私はまだexclusiveな代理店ではありませんが、できれば超大手販売店でなければ売らないようにお願いしますね。
Thanks to shipping via DHL previously, the shipping expenses is lowered, which I used for the advertising expenses instead, resulting in more sales.I believe that the sales in Japan can still increase multiple times.I plan to use Instagram and our online shop in June to increase our sales beyond just Amazon sales.If the RockTape gained popularity, other Japanese online sellers might want to sell it too.Currently, I do not have an exclusive seller rights, but if possible, I would appreciate if you will only sell it to very large stores.
掃除のスタッフに聞いたのですが、洗剤がいま切れているそうです。大変申し訳ありませんが、コンビニなどで洗剤を買って使っていただけないでしょうか?すいません。
I asked the cleaning staff, and it seems like the detergent is about to run out.I am really sorry about this, but would you mind going to the convenience store to get some detergent and use it?My apologies.
回答が遅れて申し訳ありません。あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。購入代金の全額返金で納得していただけますか?すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。
I apologize for the late reply.I looked for a way to be able to use that item in your country, but I could not find one.Will you be satisfied with a full refund of the purchase price?You do not need to return the item that has already arrived.If you happen to find a way to use the item later on, please feel free to use.I apologize that the item was not usable after you had placed your interest in it and made a purchase.We will write sufficient explanation for our items to ensure something like this will not happen again.
青々と鮮やかに光るコケ類力強く溶岩にしがみつき生きる木々類1000年という時を経ても依然として勇ましい姿を見せる溶岩洞窟ここが貴重な原生林が残る青木ヶ原樹海特別に許可を取り入洞いたしますここでしかできない冒険、一歩入れば「体験の最高峰」間違いなし応急手当免許所持インストラクターが同行し、緊急時にもレスキュー用具で対応万一のため全てのツアー代金に保険代も含んでおりますやるからには楽しさを追求します地域を知り尽くした地元のインストラクターが、楽しむためのちょっとした手助けをします
Moss that shines brightly and verdantly.Trees that lives by clinging strongly to lave.Lava cavern that shows its rousing form as it has been even after a thousand years had passed.This is the Aokigahara Sea of Trees, where a precious primeval forest remains.Enter the cavern by requesting for a special permission.Adventures that you can only find here, one step here and you will surely find the ultimate experience.Instructors with first-aid licenses will accompany you, and we also provide rescue tools for emergencies.For peace of mind, all of our tour prices include insurance.Pursue the enjoyment of participating in this tour.Our instructor with full knowledge of the area will give you a little help in enjoying the tour.
違う住所に商品が到着したというのは本当?私は君がebay,paypalに登録している下記の住所に商品を発送した(郵便局のインターネット上に記録も残っている)私が商品を発送した君の住所(ebay,paypalが指定した住所)○私は正しい住所を指定したのに、もしも本当に違う住所に商品が到着しているなら、それは100%郵便局のミスだ(郵便局の仕事をこちらで制御できない)私は日本の郵便局から調査を依頼するので、君はそちらの国で別の住所に発送してしまった理由を郵便局に問い合わせてほしい
Is it true that the product arrived to a different addres?I delivered the product to your address as written on eBay and PayPal.(It is recorded via the internet on the post office as well.)I delivered the product to your address at (the address shown on eBay and PayPal):○I specified the correct address, but if it really arrived to a different address, then it is 100% the post office's miss (I have no control over the post office's work).I will be asking the Japan post office to look into this matter, so I would appreciate it if you would ask the post office in your country why the package arrived to another address.
返品送料の返金ではなく、商品自体(£74.99)の返金の話です。5月14日に返金完了の連絡がメールで来たのですが、未だにクレジットカードに返金が反映されていません。いつ反映されるのでしょうか?
I wasn't talking about the refund for the return shipping, I was talking about the refund for the product itself (£74.99).On May 14, there was an e-mail saying that the refund has been completed, but the refund money hasn't been updated on my credit card.When will it be updated?
わたしはあなたが誠実な人であることを知っています。わたしをうまく利用しようとしたり、軽い気持ちで接してくれているのじゃないと、わかります。わたしはあなたに会う度に、あなたの人柄や心を知る度に、どんどん好きになります。だけど、恋人でない今、この関係を続けるのは、わたしにとって幸せな形ではありません。メイクラブしていたら、あなたといる間は幸せだけど、離れてから、モヤモヤした、孤独な気持ちになってしまいます。わたしはあなたのことをもっと知りたいし、大切に大切に思っています。言葉の壁
I know that you are a sincere person. I understand that you don't get close to me without thinking about it seriously, or to try to make use of me. The more I meet you, the more I know your personality, the more I like you. But it doesn't bring me happiness to continue our relationship while staying the way we are now without becoming lovers. When we make love, when I'm together with you, it makes me happy, but when you leave, I feel depressed and lonely. I want to know more about you. You're very important to me.