Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 今回入荷したsonu handicrafts社の商品で次回相殺希望の物がありますので、 ご確認願います。 写真だと少し分かりずらい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/10 06:44:04 閲覧 953回
残り時間: 終了

お世話になります。

今回入荷したsonu handicrafts社の商品で次回相殺希望の物がありますので、
ご確認願います。

写真だと少し分かりずらいのですが、お客様にご案内出来ないほど傾いてしまっています。
鉄脚の天板受けが溶接された際、傾いて取り付けられています。

相殺希望内容→290002(90$)×2 合計180$

添付資料ご確認の基、ご査収ください。


①天板を取り付けた際に水平ではなく傾いてしまっています。生産時に一度取り付けて天板が水平になっているか必ずご確認願います。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/10 06:52:50に投稿されました
Thank you for your cooperation.

There is something that I wish to be offset next time with the sonu handicrafts product that arrived this time, please check it.

It may be difficult to see from the pictures, but it is quite slanted that I cannot possibly show this to the customer.
The slot for the top part on the metal legs seems to be slanted during the welding.

Amount of offset requested →290002($90)×2 Total $180.

Please check the attached document and accept this request.

1. During the installation of the top, it was slanted and not level. Please make sure that the top is installed horizontally for the mass production.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/10 06:59:10に投稿されました
I hope that you are well.
Among the items of Sonu Handicraft I received this time, I have the item I would like to offset next time.
Would you check it?

It is a little difficult to find it in the picture, but it is slanted so much that I cannot show.
When table top of iron leg was welded, it was set with slant,

Details of item I request offset→2900002(90 dollars)×2 180 dollars in total.

Please inspect it after checking the attached document.

1. When the table top was set, it was not horizontal and slanted.
When you produce it, please set it and check if the table top is horizontal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。