私にあなたからメールを頂けたら、そのメールアドレスに私の方からpaypalで請求書をお送り致します。承知しました。私もあなたのように興味を持って頂いている方にギターを販売できたら幸いです。多少のお値下げは可能ですので、ネックの修理費が確定しましたらご連絡下さい。お返事お待ちしております。
I will send you bill on paypal after recieving your mail.Well noted. I am also happy to sell my guiter for who are interested in it like you. I can discount a little. So please feel free to contact when you find out the fee of fixing the neck. See you then.
おはよう!データが全て消えたってことですか?それは、価格だけ?それともイメージ図やデザインデータも全てダメになったってことですか?それで、今回の連絡が遅くなったの?もし、デザインデータがダメになっているとしたら、同等の商品を作成することは問題ない?かなり心配です。状況を把握したい為、ご連絡をお待ちしております。以上の件よろしくお願いいたします。
Good morning!Do you mean that all data was deleted?Is it only price?Or figure of image, design data and everything as well?Is that why your response was late?If design data has disappeared, is it possible to make the same product?I'm really worried about it.I'm waiting your reply, in order to understand a situation.Please confirm above.Thank you.
メッセージありがとうございます。オーディオテクニカの商品はすべて削除させていただきました。今後オーディオテクニカの商品は出品いたしません。アカウントの雑賀よろしくお願いします。
Thank you for your message. We have deleted all products of Audiotechnica.We will never exhibit them in future.Saika of accountThank you for your help.
なので英語の勉強に音楽を活かすには日本人にでも意味が理解できて、リピートできる好きな曲を選ぶのが好ましいと言えます。
So, it is likely to chose favorite songs are repeatable and can be understood even by Japanese people in order to use songs for studying English.
“We are a German game company, but we’re really competing with everyone across the globe,” said Kai Wawrzinek, in an exclusive interview with GamesBeat. “We aren’t just competing with Kabam and Supercell. We’re also competing with Activision and Ubisoft. We want to be one of the top gaming companies by the end of the decade.”The revenues from 2014 were up 97 percent from €102.6 million, or $116.51 million in 2013. Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) were €34.8 million, or $37.9 million, in 2014, compared to €13.4 million, or $14.6 million, in 2013.
「私たちはドイツの会社であるが、世界中すべての会社と競合している、」GamesBeatとの専門的なインタビューの中でKai Wawrzinek氏は話した。「私たちは単にKabamやSupercellと競っているわけではない。ActivisionやUbisoftとも競合しているのだ。10年後までにはゲーム会社のトップの一員になりたいと考えている。」2014年からの収益は1億260千万ユーロから97パーセント上昇しており、2013年からは1億1651千万増加している。利息、税金、減価償却費を引く前の収益、それから償還資金(EBITDA)はそれぞれ、2013年で1340千万ユーロ、1460千万ユーロ、それに対し2014年は、3480千万ユーロ、3790千万ユーロであった。
Fantasy e-sports are promising regardless of whether American TV channels choose to show gaming or not. As a joint NAPTE and Consumer Electronics Association study found, just 55 percent of millennials use TV as their primary viewing platform, and that number will continue to drop. Even without TV programming, e-sports and its fantasy leagues may be ahead of the curve rather than at a disadvantage.Jay Eum is cofounder and managing director of TransLink Capital. Eum is one of the chairmen for our Deals boardroom session at the upcoming GamesBeat Summit.
ファンタジーeスポーツはアメリカのテレビでゲームを放送するかどうかに関係なく、将来有望である。NAPTEと家電協会の共同研究が示した内容によると、55パーセントの若者が、テレビを主要な情報源として利用しており、これからもその数は減少し続ける。テレビ番組なしでさえ、eスポーツと、ファンタジー同盟は不利ではなく、むしろ時代の最先端に向かっているのかもしれない。Jay Eum氏は共同設立者であり、トランスリンクキャピタルの取締役社長でもある。また、Eum氏は、来たるゲームビートサミットのDeals会議の議長の一人である。
技術開発購買物流出荷物流マーケティングと販売補助資料経営TOPに連絡よく市場の動向を把握して顧客が要求している品質に適合した検査を行う必要がある。計測器管理概念製品検査の基礎乱数表を使用する計測器の管理とは計測器の管理とは、計測器の使用および精度を管理することをいう。製品の品質を確保するためには、計測器を正しく使用するとともにその精度を維持しなければならないため、精度の確認をするべく定期的に計測器の検査(校正)が必要です。トルクレンチの精度管理検査の重要性図面が原器
technology developmentpurchasing logisticsshipping logisticsmarketing and sellingsupporting datacontact to top of managementIt is necessary to carry out an inspection fitting to request from consumers and grasp trend of market.measuring device management conceptbasis of product inspection use random number tablewhat measuring device management is measuring device management is to manage use and accuracy.To ensure product quality, we have to use measuring devices correctly and keep their accuracy. So we need to inspection(correction) of devices regularly in order to confirm accuracy.accuracy management of the torque wrenchimportance of inspectiondrawing is prototype
写真を頂きましてありがとうございます。段ボールがへこんでいる写真ですが、今回二重梱包をさせて頂きましたが、内側の箱、外側の箱、どちらの箱のどの部分になりますでしょうか?もう少し引きで写真を頂けませんでしょうか?お送りした商品は私が商品ページに載せていた写真のものと同一です。目立った傷はありませんでした。ご協力のほどよろしくお願いします。
Thank you for sending photos.About the photo shows a dent of cardboard, we packed it as double this time. Which part is it outer package or inner?Could you send an another photo taken from a distance?Sent product is same as which I posted on product page. It did not have remarkable damage.Could you please help us? Thank you.
りさ、あなたのママの言うこと、とても理解出来るわ。私も春休みの今は、子供との時間を一番に。そして、Facebookも気にしないようにしてるよ。でもりさとオリビアのことは愛しているしいつも成長を見たいから写真とかはまたメールで送ってね!
Lisa, I can understand what your mother told.It is spring holiday now, so I am thinking about children more than everything as well.And I don't care about Facebook.But I love you and Olivia and would like to see growing up. So please send photos or something by e-mail.
ご連絡有り難う御座います。了解しましたそれでは、カーボンは25個でインボイスを変更してください。商品は今送れる物を送ってください。00用のドライバーは旧型の分解できないタイプに出来ますか追加料金が無ければ、それでお願いします。確認ですが、現在日本からの注文はブロック出来ていますかあとこれは、後々、将来でいいんですが、クリップの中のバネも黒にする事は出来ますか、これが出来ると本当に美しいので、お願いします。結果、LIKEが全く増えてませんので、解約お願いします。
Thank you so much for hearing from you.Well noted.Then, the number of carbons is 25. Please change invoice.Please send products you can send now.Can you change a driver for 00 to old model which we cannot decompose.If there are no extra fee, it is fine.This is to confirm, orders from Japan are blocked now?And, could you please make springs in clip black? Though you don't need to do it soon, but really happy if you can do it.At the result, as LIKEs have not been increased not at all, please cancel it.
There was more than glory at stake, however. The winner-take-all grand prize – round-trip airfare to Singapore, as well as accommodation, event passes, and a startup booth at Tech in Asia Singapore 2015 on May 6 and 7 – could be the winner’s ticket to fresh investment or international expansion in a lucrative Southeast Asian market.Read below for a brief description of each challenger. Judge’s comments and the ultimate winner follow.
大舞台で名誉より大切なものもある、しかし。勝者が手する賞品である、シンガポールまでの航空運賃、宿泊費、イベントパス、そして5月6、7日に行われるTech in Asia Singapore 2015でのスタートアップブースは勝者にとって儲けになる東南アジア市場での新たな投資、もしくは国際的な飛躍への切符になり得た。下記の各挑戦者に関する簡単な説明を読んでください。審査員のコメント、優勝者が続きます。
GenestreamFor busy individuals who rely on Google Calendar for scheduling an endless stream of meetings and events, Cu-Hacker is a tool from Genestream that allows them to simplify adjustments and better visualize free time. The service targets professionals in sales, HR, and management roles.By clicking on an open slot in their schedule and selecting an appointment time, Cu-Hacker generates a custom URL that can be shared with attendees via email or Facebook message (in Japan, Facebook remains a more popular business communication outlet than than Linkedin). In the past three months, it has doubled its monthly active user base to 10,000 people.
Genestream怒涛のような会議やイベントのスケジューリングでGoogle Calenderに頼っている人たちにとって、GenestreamのCu-Hackerは調整や空き時間の管理を簡単にしてくれる。このサービスのターゲットは営業、HRや管理職のプロたちである。スケジュールを開いてアポイントの時間を選択すると、Cu-HackerがURLを作ってくれる。このURLでE-mailやFacebookのメッセージで出席者に共有することができるのである(日本ではビジネスのコミュニケーションツールとしてLinkedinよりもFacebookが使われている)。過去3ヶ月で、月の利用者数が1万人に倍増している。
AirCloset CEO Satoshi Amanuma delivered his pitch in English and noted that, if successful in Japan, he hopes to eventually ship Japanese fashion to women in Southeast Asia. The service has attracted more than 40,000 signups from all 47 prefectures in Japan since it was announced in October 2014.
AirClosetのCEOアマヌマサトシは、英語のピッチを投稿し、次のように記した。日本で成功したら、次は東南アジアの女性たちに日本のファッションを届けたい。このサービスが2014年10月に発表され、47都道府県から4万以上のサインアップを集めた。