Just back in June, it was reported that Dropbox suffered a security glitch that allowed any user to log-in to any account without a password. A scary thought, when you trust your confidential and private information with a third party service.The team behind Yun.io is Chris Mathews and Rick Olson. Chris is a Chinese American and Rick is an American that is apparently very Chinese on the inside. In 2001 Chris founded his first web company at the age of 19, and then later came to China for an MBA in Fudan University. Rick amazingly began programming at the age of 7 and became a hacker by the time he hit 13 years of age. He has served in various senior engineering positions in big name web companies.
つい先頃の6月に、パスワードなしでDropboxの任意のアカウントにログインできることが判明し、セキュリティバグが指摘された。あなたが第三者のサービスを利用するにあたり、機密情報や個人情報を信頼して情報を開示していることを考慮すると恐ろしい考えである。Yun.ioの背後にあるチームはクリス・マシューズとリック・オルソンです。クリスは、中国系アメリカ人であり、リックは内面は非常に中国人らしいアメリカ人です。 クリスは2001年にFudan大学でMBA取得のために訪中し、その後19歳で最初のウェブ企業を設立しました。リックは、驚くことに7歳でプログラミングを始め、13歳でハッカーになりました。彼は、有名ウェブ企業の様々な上級エンジニア職を経験してきました。
Anyway, the point I’m trying to get at here is that having just one plan is risky. We need many plans to suit many many different scenarios to achieve our goals. A desperate situation calls for desperate actions. But while in a favorable situation, a bullish plan would be more suitable. You get the drift.On our team, we’re relentlessly focused on the product and the vision. Our product is content, so we need to maintain a good quality of content, writing, and form. We also have an event coming up, and we’re working hard to keep the content quality high and also ensure a good experience for all who attend, as well as those who don’t. Our vision is to push the Asia community forward, as best we can.
ところで、私が言いたいのはひとつのプランだけではリスクが大きすぎるということです。ゴールを達成するため、起こりうるシナリオを想定してたくさんのプランを立てていることが重要です。投げやりな行動はそれなりの結果となって帰ってきます。しかし、好ましい状況下では強気の計画のほうがうまくいくことが多いのです。流れを汲むことが出来るためです。我々のチームでは、製品やビジョンに執拗なまでに焦点を当てている。当社の製品は内容ですので、良いコンテンツの品質、書き込み、および形式を維持する必要があります。イベントが近づいているため我々はコンテンツの品質を高く保ち、出席者、また欠席者も含めた全員の関係構築をサポートするよう努力しています。私たちのビジョンは将来のアジアのコミュニティを出来る限り押し上げていくことです。
With the product and vision engraved at the back of our minds, we need a solid real-time plan to get it done (i.e. a plan that changes with time, situation, and rolls with the punches). That doesn’t mean we just wait for things to happen and react. We still have to be very active about building the product and chasing the vision. That means creating awesome content that fills a need, informing the world about what’s happening here in Asia, in line with the team’s vision and reader feedback.
我々の心の奥には製品とビジョンがあり、それを成し遂げるためには堅実でリアルタイムな計画(時間軸、状況など変化に対応できる計画など)が不可欠です。何か起きるのを待ち、それに反応するという意味ではありません。我々はより良い製品を構築し、積極的ににビジョンを追求していく必要があります。これは、需要を満たすことができる素晴らしいコンテンツを作成していくことを意味しており、チームのビジョンと読者からのフィードバックをもとにアジアで何が起こっているかを世界に知らせる役割を果たします。
ウェルカムページは見ていただけましたか?ハンドトリートメントは、手と手が触れ合うことにより、お互いの信頼関係を結ぶコミュニケーションツールの一つです。今まで沢山の方にご紹介してきました。その後「ハンドトリートメントを旦那様にするようになってから今まで以上に仲が良くなった」など多くのメッセージをいただいております。ハンドトリートメントは難しい手技ではなく、簡単に出来るものです。近いうちにハンドトリートメントの簡単なやり方を動画でご紹介しますので、是非ご覧くださいね。
Have you seen our welcome page?Hand treatment is one of the communication methods connecting people by touching each other’s hand.I have introduced this to many people.We received many feedbacks such as; “Better communication with husband after starting hand treatment”.Hand treatment is not difficult method and you can easily handle it.Please check out the movie we are going to upload soon, explaining the processes of hand treatment.
症状を確認させてください。腕時計の日付以外はすべてうまく動作をしていますか?また、日付は2日前とくらべて1日もしくは2日と進んでいますか?
Please let me check the symptom.Is everything on the watch functioning except for the date?Also, is the date going forward 1 or 2 days compared to two days ago?
すでに英語のマニュアルはお持ちなんですね。ホームタイムや月の設定は右側の2つのボタンで問題なく調整は行えましたか?また、日付の設定だけが上手くいかないということですね。日付のメニューでStuckした後にさらに左下のボタンを押すと時間の設定には移ることができましたか?カシオにも確認をとっていますが、追加の情報などあればお聞かせください。
So you already have an English manual.Could you adjust halltime or access month settings using 2 bottuns on the right side?I understood only date adjustment does not function.Can you go to time settings after stuck on the date menu and pressing the bottun on left bottom side?Though we are checking with Casio, please let me know if there is any additional information.
今回の商品トラブルにより、息子さんを悲しませてしまったことについて、私は大変申し訳ないと思っています。この商品は非常に細かい動きができる反面、とても繊細にできています。今回私はあなたの返金リクエストを承認いたしました。他に私にできることがあればご連絡ください。
I am so sorry to make your son unhappy due to item trouble this time.This item is very flexible so is very sensitive.I have accepted your refund request this time.Please let me know if there is anything else i can do.
メールありがとうございます。では、30個購入します。アメリカ住所へ発送した場合と、日本の住所へ発送した場合の2パターンの見積もりをお願いします。それぞれの納期も教えて下さい。取引はeBayを通じて行いたいです。購入ページを別に用意して頂くことは可能でしょうか。もしくは、何か良い方法があればそちらの希望に合わせます。よろしくお願いします。
Thank you for your e-mail.I will buy 30pcs then.Please quote me for 2 patterns;Shipping to Japanese address and shipping to USA address.Please also inform me how long the lead time would be.I prefer to complete transaction through e-bay.Is it possible to set up a purchasing page?Or i can follow if you have any other method convenient to you.Thanks and best regards,
下記のメールの様に業者から連絡が来ましたが、まだFedEx から前払い返送ラベルが届いていません。業者に送る様に至急要請しています。26日が期限ですが、返答が有るまで破棄を待って下さい。
As below e-mail, the agent contacted me but i have not got the prepaid return shipment label from FedEx yet.I am requesting the agent to send it at earliest.Although the due date is 26th, please wait to dispose it until I recieve a reply.
FedEXから前払い返送ラベルがeメールで送られて来ていません。私は御社あてに5つの問題の有る商品を返品したい。5つの商品を送る事が出来る前払い返送ラベルを送ってください。
FedEx has not e-mailed me the prepaid return shipment label.I would like to return 5 items which are having problems.Please send us a prepaid return shipment label so that I can send back these 5 items.
今日は情報交換会が行われます。寒い日にも係らず、お集まりいただき感謝いたします。
Today we will hold a meeting for information exchange.We appreciate your attendance on this cold day.
了解しました。今回は残念ですが、全額返金お願いします。私は貴方の出品商品をとても楽しみにしていますので、また機会が有りましたら宜しくお願いします。
Ok understand.It is unfortunate this time but please refund the full amount.Kindly support if there is another chance, I am very much looking forward your listings.
確かに、つい先ほど決まったことではあったが、ザクロがこの村にやってきた理由は『視察のため』だ。間違いではない。 ただ、その理由は十分だったようで、店主は慌てて卵を二パックも紙袋に包んでくれた。ミズキ:「え、これ………」卵屋:「足りませんか?!」ミズキ:「ち、違う! 十分すぎる!」卵屋:「お代は結構ですので!」ミズキ:「それはダメだろ!」 確かに値切ってこいとは言われたが、タダというのは申し訳なかった。
Although it was decided just now, the reason Zakuro came to this village is to conduct "inspection".There is no doubt.It seems the reason is good enough for the owner to give us 2 packs of eggs wrapped in a paper.Mizuki:"O..oh this is...."Egg Shop:"Not enough?"Mizuki:"N..No!More than enough!"Egg shop:"We do not need any money!"Mizuki:"It can not be!"Even if she was told to discount, she felt sorry for getting them for free.
この人も生活がかかっているはずなのに、ただ『王子様』という存在を見ただけでこれだ。 まるでこの卵二パックに店主の生活ではなく首がかかっているようだ。ミズキ:「じゃあせめて半額! 半額は払わせろ!」卵屋:「結構ですって!」ザクロ:「ふむ、サービス精神は旺盛なようだな」 ザクロがややズレたことに感心しながら、店を見渡す。ザクロ:「では、王宮で使う卵は今度からここで仕入れるよう手配しよう」卵屋:「!! あ、ありがとうございます………?!」
He must be making money for living but it was good enough to see "a prince" to react like that.It looks like these 2 packs of eggs will save him from losing his job.Mizuki;"So half price!Let us pay half the price at least!"Egg shop:"No need!"Zakuro:"Looks like he offers great service."Although it was out of point a bit, Zakuro was impressed and looked around the shop.Zakuro:"So from next time, we will buy all eggs for royal palace from this shop."Eggshop:"Th!!Thank you very much....?!"
店主は嬉しいやら恐れ多いやらで混乱しているようだった。 そんな亭主に半額を握らせ、ミズキとザクロは卵屋を後にする。ミズキ:「いいんですか。村の小さな卵屋に王宮の全部の卵を任せても」ザクロ:「お前たちが食べて生きているではないか。問題はないだろう。無駄に高い卵を買って毎日消費するよりは、それを給金にして人材を増やしたほうがいいだろう」ミズキ:「無駄に高い卵、ねぇ」
The owner looked glad but confused at the same time.Mizuki and Zakuro left the shop after paying him half the price.Mizuki:"Is it ok for royal palace to buy all the eggs from such a tiny village shop?"Zakuro:"You guys are eating them, it should not be a problem.It is better to spend more money on human resources rather than buying unreasonably expensive eggs."Mizuki:"Unreasonably expensive eggs..."
男性:「いきなりいなくなったと思ったら、王宮の小間使いってわけかい」青年:「どういう手を使って入り込んだかは知らねぇが、随分と良い暮らしをしてんじゃねぇのか」男性:「なぁ、昔の好(よしみ)だしよ、その食いモンをちょーっとばかし俺たちにくれたっていいだろ?」 男の手がそろそろと卵の入った紙袋に伸びてくる。 慌てて紙袋を引っ込めると、男たちは顔を顰(しか)めた。男性:「なんだよ。つれねぇな」ミズキ:「これは俺だけのお金じゃない。他の下男の………」
Man:"We were wondering where you went suddenly.Now you work for the royal palace huh?"Young man:"I don't know how you get it but seems you are enjoying your life."Man:"As we know each other long, give us some of your food, ok?"A man tries to put his hand in the paperbag.They frown after she pulls the paperbag.Man:"What is that?"Mizuki:"This is not just mine.Other manservants..."
地道に作業をすすめてくれて私はあなたに感謝しています。これまでのシートからの商品登録とは異なるリクエストがあります。以下の時計用の出品ファイルをダウンロードしてください。以下の手順でTLファイルの作成をお願いします。
I appreciate your accurate and steady performance.We have another request which is different from previous cases of item registration from sheet.Please download below selling file for watches.Please follow below procedures and prepare TL file.
1.すでに出品をしている商品を除外以下のシートから製品番号を検索して重複を確認2.新しいテンプレートにDescriptionのみをコピー3.出品価格はeBayに出品中のTRSの最安値と同額に設定4.送料も上記セラーと同一ただし最低20ドル5.画像はフォルダ内の画像を利用不明点などいつでもご連絡ください。
1. Exclude products that are already listed for saleCheck duplication by looking up production number using below sheet2. Copy only description on the new template3. Set the price equal to the lowest level of TRS on eBay4. Shipping cost shall be equal to TRS's cheapest rate on ebay, providing minimum price is $ 205. Use product images in the folderIf you have anything unclear, please contact us at any time.
タイでの御社と独占契約が解消された場合でも、タイにおいては、御社の優先度が一番高いため、販売価格は据え置き、サンプルも、これまで通りに実施します。このような事情を踏まえ、来年になりましたら、早々に、新しい形態でのビジネス関係継続について、協議したと思います。
Even though our exclusive agreement with your company in Tailand is eliminated, we would like to maintain our selling price as well as samples since your company has the highest priority.Due to above situation, we would like to discuss on new business route early next year.
私達は、御社との、契約内容と取引状況について審査中です。今日までの取引状況より、引き続き御社とタイにおける独占販売契約を継続していくことはほぼ不可能です。理由は契約数量に対し大幅な不足があるためです。御社より、タイの市場報告やセールスレポートを頂いていますが、私達としては、製品が150箱しか売れない市場に独占販売権を付与し続けることはできません。独占販売契約を解消後の状況を想定しても、この決定が覆ることは無いと思います。
We are evaluating our contract and past transaction record with your company.Due to transaction history till today, it is almost impossible to continue our exclusive agreement in Thailand. The reason is because of large shortage quantity compared to target quantity as per agreed upon signing contract.We had received Thailand’s market report and sales report but we can not continue giving exclusive marketing rights to a market where only 150 cartons can be sold.Taking future situation after elimination of exclusive contract into consideration, our decision will remain same.