他のお客さんの支払いの遅延が、商品が出荷できなかった事は、僕たちは理解しています。しかし、彼には、この情報を伝えていないので、商品代金を支払っているのに商品の入荷が遅れているので、不満を言っております。即納品できる発注を考えています。しかし、今回の発注は、商品が倉庫に入荷した事を確認してから、商品代金を支払いでお願いできませんか。また、商品の仕入れ価格は、前回発注した価格で同じでお願いします。この2点の条件を受け入れて頂けるのなら、メーカーに在庫確認お願い致します。
We understand that the delay in product shipment is caused by other customers' late payment.However, he did now know such information and thus angry about the late shipment despite the fact that he paid for the products already. We are thinking about immediate delivery.However, for this order, can we pay after we confirmed that the products had arrived at the warehouse?Besides, can we have the same selling price as the last order?If you agree with the above 2 conditions, please confirm the inventory with the manufacturer.
返信が遅くなり申し訳ないです。御社から返信メールが迷惑メールに入っていて気が付きませんでした。質問内容について回答します。1.約5年です3.弊社は日本の会社です。Tax I.Dはありません。6. 日本国内の卸売業者。8.Amazon Japan に出店してます。9.具体的には決まってませんが、販路を拡大していく予定です。10. Color me shop という日本のASPです。12.Emailまたは、取引先の専用ウェブサイト。初回注文として以下アイテムを今直ぐに注文したい。
I am very sorry for my late reply.I did not see your email because it was in my junk mailbox.Regarding your questions, my answer is the following.1. Approximately 5 years3. Our company is based in Japan. We do not have Tax I.D.6. Wholesaler in Japan.8. We also sell in Amazon Japan.9. The details have not been decided yet, but we plan to expand the channels.10. It is a ASP in Japan called "Color me shop" 12. Email or special website for client/supplierAs the first order, we would like to place an order for the following items.
あなたが仰ってることはもっともだと思います。まずはテスト販売をして日本市場でどの商品がマッチするか調査したいと思います。代理店は将来的に考えたいと思います。最初の注文としてFW759 とST-702HSDを10個づつ注文したいと思います。因みに差し支えなければ御社が要求している代理店の手数料と年間販売量ははどのくらいなのでしょうか。よろしくおねがいします。
I think what you said is absolutely correct.First I would like to do test marketing in Japan to see which products match the market.Agency can be considered in the future plan.As the first order, I would like to order FW759 and ST-702HSD, 10 units for each.By the way, if you don't mind, could you please tell me the cost and sales volume for the agency you requested?Your help is very much appreciated.
I like to buy these on picture attached, what will be the discount and could you do free shipping please???Hello Mint house, can you please give me a offer to my request please, thank you. If price agreed I like to pay and place order pleaseWhat is the best deal I can get if I buy it?
添付写真の商品を購入したいですが、割引や送料無料などを可能でしょうか。Mint house、オファーを出していただけると、ありがたいです。もし値段が合意されれば、発注と支払をしたいです。もし買おうとしたら、どれぐらいの値引きを頂けますか。
This is what I received from the POST OFFICE. ReaD it and let me know what to check. If the camera is damaged they ask that I should've showed it to USPS. I didn't. I emailed you.
これは郵便局からもらった物です。読んでもらって、何をチェックすべきかを教えてもらいたいです。もしカメラが壊れていたら、USPSに見せるべきだと言われましたが、見せていなかったです。あなたにメールしました。
私の部屋は、チェックイン時間は午後4時、チェックアウト時間は午前10時です。アーリーチェックインは午後1時にしてあげることができます。レイトチェックアウトは午前12時にしてあげることができます。
The check-in time for my roon is 4PM, and check-out time is 10AM.Early check-in is possible from 1PM.Late check-out is also possible until 12PM.
私は、商品がメーカーから近日中に出荷可能な案件だから、商品を購入しました。商品代金を支払った後に、別の商品代金を支払わなければ商品を出荷できないと言われても、どのように理解すれば宜しいでしょうか。なぜ、商品を販売すると時に、教えてくれなかったのですか。現在、出荷可能な商品だけでも、すぐ出荷して欲しいです。難しい場合は、キャンセルをしたいので、既に支払った商品代金を返金して頂けませんでしょうか。
I bought the product because I thought it could be delivered from the manufacturer in a few days.However, after the payment, I was told that if I do not pay for another product, the product I already paid for cannot be delivered. How should I make sense of this?Why didn't you tell me beforehand?Now, please send all the available products as soon as possible.If it is not possible, I would like to cancel the order. In that case, could you please refund my payment?
ヴァリエーション登録についての質問です。ヴァリエーション登録を完了した後に、子供商品を追加したい場合はどうすればいいですか?添付の画面で必要項目を入れてsave and finishボタンを押しても新規に子供商品が追加されません。このページからでは追加できないのでしょうか?inventryファイルを使うのでしょうか?該当商品のASINをお伝えしてもいいですが、今後同じようなことが起こった場合に備えて質問しています。よろしくお願いします。
I want to ask about variation registration.After I register the variations, if I want to add children's products, what should I do?After I filled out the necessary fields in the attached screenshot, the children's products cannot be added even after I press "save and finish" button.Does it mean I cannot add from this page? Should I used the inventry file?I can also provide you the ASIN of the respective products, but I am more asking for a solution for similar situations which may occur in the future too.Thank you for your help.
チケット料金チケット代:5,700円(税込)※ 千葉・福岡公演:全席指定、札幌・大阪・名古屋公演:全自由・整理番号付※ 4歳未満入場不可/4歳以上チケット必要。オフィシャルファンクラブ「大知識」チケット受付は2月24日(水)13:00よりスタート!! ご不明な点はこちらまで三浦大知オフィシャルファンクラブ『大知識』http://daichi-miura.jp/support@daichi-miura.jp
门票费票价:5,700日元(含税)※ 千叶&福冈演出:所有座位指定,札幌&大阪&名古屋演出:座位自由,附有参考号码※ 未满4岁者不得入场/4岁以上需要买票。官方歌友会“大知识”门票从2月24日(周三)13:00开始接受!!如有不明,请联系联系以下方式三浦大知官方歌友会“大知识”http://daichi-miura.jp/support@daichi-miura.jp
「TRF イージー・ドゥ・ダンササイズ」DVD BOOK第3弾本日発売!倖田來未の楽曲を収録!累計販売枚数350万枚の大ヒットシリーズ『TRF イージー・ドゥ・ダンササイズ』より、DVD BOOKの第3弾が発売!第3弾は収録楽曲が3曲から4曲に増えたボリュームアップバージョン!今回はTRFの曲のほか、東方神起、倖田來未、globeのヒット曲を加えた合計4曲を収録。
"TRF Easy de Dancer Size" DVD BOOK 3rd Edition Launched Today! KUMI KODA's songs recorded!From the hit series of "TRF Easy de Dancer Size" which has cumulative sales of 3.5 million copies, DVD BOOK 3rd Edition is launched!The 3rd edition contains 4 songs which is more than the previous editions which only had 3 songs.This edition does not only contain TRF's song, but also Dong Bang Shin Ki, KUMI KODA, and globe's hit songs, making it in total 4 songs.
外国人留学生歓迎!はじめてのアルバイト探し外国人留学生のみなさん、日本の生活には慣れてきましたか?そろそろ生活にも慣れてきた方は勉強以外にもやってみたいことがたくさんあるはず。旅行したい!日本文化を知りたい!友達を増やしたい!など願いはそれぞれ。でも、そのためにはお金が…そういう外国人留学生のみなさんのために「シフトワークス」からアルバイトのはじめかたをお教えいたします。
欢迎外国留学生寻找第一次兼职工作!亲爱的留学生们,你们习惯了在日本的生活了吗?如果你已经习惯了在这里的生活,除了学习意外应该还有很多想尝试的事情吧。是不是想去旅行?想更多地了解日本文化?但是,这些都需要存钱...让我来教你怎样开始一些适合外国留学生的兼职工作吧。