Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ないです。 御社から返信メールが迷惑メールに入っていて気が付きませんでした。 質問内容について回答します。 1.約5年です 3.弊社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん lulu_xie66 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

mirakomaによる依頼 2016/03/08 19:10:29 閲覧 2325回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ないです。
御社から返信メールが迷惑メールに入っていて気が付きませんでした。

質問内容について回答します。
1.約5年です
3.弊社は日本の会社です。Tax I.Dはありません。
6. 日本国内の卸売業者。
8.Amazon Japan に出店してます。
9.具体的には決まってませんが、販路を拡大していく予定です。
10. Color me shop という日本のASPです。
12.Emailまたは、取引先の専用ウェブサイト。

初回注文として以下アイテムを今直ぐに注文したい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 19:17:59に投稿されました
I am sorry for my late reply.
As your reply had been in my Junk mail folder, I was not aware for a while. I am really sorry about that.

Here are my answers for your questions.
1. For about 5 years.
2. We are Japanese based company, We do not have Tax I.D.
6. Japanese domestic wholesale agent.
8. We have a shop in Amazon Japan.
9. We do not have detailed plan yet, but we will expand the sales channel.
10. Japanese ASP whose name is Color me shop.
12. E-mail or the designated WEB site of our business partner.

As our first order, we would like to make an order of following items right away.
mirakomaさんはこの翻訳を気に入りました
lulu_xie66
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/08 19:28:56に投稿されました
I am very sorry for my late reply.
I did not see your email because it was in my junk mailbox.

Regarding your questions, my answer is the following.
1. Approximately 5 years
3. Our company is based in Japan. We do not have Tax I.D.
6. Wholesaler in Japan.
8. We also sell in Amazon Japan.
9. The details have not been decided yet, but we plan to expand the channels.
10. It is a ASP in Japan called "Color me shop"
12. Email or special website for client/supplier

As the first order, we would like to place an order for the following items.

クライアント

備考

メーカーから届いた以下の質問内容に対する回答です。
1. How long has your business been in operation?
3. Please provide your Tax I.D. number.
6. Who are your key suppliers at the moment?
8. Do you currently list products on any 3rd party market place such as Amazon, EBay, or Houzz?
9. In the future, do you plan to list products on any 3rd party market place such as Amazon, EBay, or Houzz?
10. What platform was used to build your site?
12. How do you currently submit order with your other vendors?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。