ご連絡ありがとうございます。PayPal手数料の件、了解いたしました。商品代金€880をお支払い後、手数料が確定次第、再度お支払いすればよろしいでしょうか?こちらの商品、今後も継続的に発注したいと思っております。また、日本ではこれから年末にかけてたくさんの商品が売れる時期です。なるべく早くこちらの商品を販売したいと思っておりますので、ご協力をお願い致します。すぐにPayPalでお支払いいたしますので、€880分の請求書を下記アドレスまでお願いします。よろしくお願いいたします。
Thanks for getting in contact.I have taken care of the Paypal commission. After paying €880 for the article and confirming the handling charges, would it be fine to make a second payment?I would like to continuously order this same article from now on.Japan's New Year holidays are drawing close and thus a large number of articles will be sold.I would like to sell my products as soon as possible so I am counting with your cooperation.I will pay through Paypal immediately, so please send the €880 bill to the following address.Thank you very much.
Coxwell駅付近は、マクドナルド、生活用品の揃うShoppers Drug Mart、Tim Horton、Subway、TDバンク、その他飲食店などもあるので、生活しやすい環境です。Woodbine駅付近は、PizzaPizza、スーパーマーケット、Dollarama、その他飲食店などもあるので、生活しやすい環境です。
Near the Coxwel station you can find McDonald's, Shoppers Drug Mart for your daily needs, Tim Horton, Subway, TD Bank, and other restaurants, which make it an environment very suitable for living in.Near the Woodbine station you can find PizzaPizza, a super market, Dollarama, and other restaurants, which make it an environment very suitable for living in.
Bloor-Danforth線「Coxwell」駅から徒歩5分!ダウンタウンまでも電車で10分の好立地イタリア系カナディアンのオーナーが運営するシェアハウスです。7部屋の居室があり、住人は主に日本人や韓国人です。生活に必要なものは揃っています。また、洗濯機・乾燥機もハウス内に用意されているので、わざわざランドリーへ行く必要がありません。何か困りごとや問題があっても、ハウスオーナーが近くの家に住んでいるので、すぐに対処してくれます。
Just a 5-minute walk from Bloor-Danforth line's Coxwell station! A very convenient location just 10 minutes away from downtown if you go by train.It's an Italian share-house run by a Canadian owner. It has 7 living rooms and is mostly inhabited by Japanese and Korean people.There's everything you need for living. There are also washing and drying machines inside the house so there is no need to go out to the laundry.If anything comes up, the house owner lives close by so they can help you out immediately.
はじめまして。今回落札できて大変嬉しいです。しかし私はShippingの項目にLocalPickup(will not ship)との記載を見落としていました。本当に申し訳ありません。もし可能であればUSPSのExpressMailで日本まで発送して頂けないでしょうか?経験上、発送費は$40程の筈なので合計$300を決済させて頂けないでしょうか?※勿論、発送費に不足が出た場合の費用は追加でお支払いします。以上、お手数をお掛けして申し訳ありません。お返事をお待ちしております。
Hello. I'm very glad my bid was accepted. However I failed to notice my shipping was set as Local Pickup (will not ship). I'm truly sorry. If it is still possible, could you please ship it to Japan through USPS's Express Mail? From my experience, the shipping fees are usually around $40 so, would it be fine to pay $300 for everything? *Of course, if this amount isn't enough to cover the shipping fees I will make sure to make the additional payment. That's all I wanted to point out, sorry for the trouble. I am waiting your reply.
等価交換。すでに気づいていると思うけど、必ずしもお金をもらったからといってお金で返す必要はないと言うことです。大切なのは等価交換であればいいということです。ただし、気をつけなければならないことがあります。それは、同じ価値かどうかは相手が判断するということです。今回の場合は僕が判断するということです。
Fair exchange.I think you already realized but,Just because you received it with money doesn't mean you must pay back with money.The important thing is for it to stay a fair exchange.However, you need to remember this:The other person will be deciding if both items are equal in value.In this case I would be judging that.
その答えは、本屋の店員さんです。店員さんはお金が欲しいがため、本屋でバイトをしています。実はこれも立派な等価交換なんです。人は何かを得ようとすれば同等の代価が必要です。コンビニの店員さんが働くことで、お金を得ているわけですが、もちろん等価交換。店員さんも何か失わなければいけません。 それが「時間」です。つまりこれは店員さんの「時間」と「お金」を等価とみなし、交換しているわけです。「時間」と「お金」です。
The answer is "the bookstore clerk".The employee wants money and thus is working in the bookstore.This is a very clear fair exchange as well. When people desire to acquire something they must give something equal in exchange.Of course, the employee working at the bookstore and receiving money is also a fair exchange. So he needs to part with something in exchange.That is "time".In other words, the employee is exchanging his "time" for "money, and this is a fair exchange."Time" and "money".
等価交換というのは、それぞれが等しい価値を有する物を交換することです。例えば、僕がが漫画を読みたいから、本屋に行って漫画を買ったとします。その際に、漫画本を得るために代価として支払うのが、「お金」です。指定されているお金を払うことで、欲しい漫画を僕は手にすることができました。これが一般的な等価交換です。この時、もう一つ等価交換が行われているんです。わかりますか?
Fair exchange refers to exchanging items with equal values.For example:If I want to read a comic book,I will go into a bookstore and buy the comic.In that case, I would be paying "money" as a cost in order to acquire the comic book.By paying the designated amount of money,I can acquire the comic book I desire.This is a very typical fair exchange.There is another fair exchange occurring right now.Can you tell?
ご連絡ありがとうございます。貴店のお蔭様で部品が手に入り、私の顧客も大変喜んでおります。親切丁寧な対応をしていただき心より感謝申し上げます。添付写真が見れないので、念のためもう一度メールを送ってもらえますか?私たちが必要な部品はA-001用の□□□です。他に必要な商品は以下の通りです。・・商品と部品はすべて同梱して送ってください。お代金はあわせてペイパルで支払いたいと思います。貴店の対応に重ね重ね感謝申し上げます。
Thanks for contacting us.Thanks to your store we managed to get our hands on the components. Our customers are very pleased as well.Thanks you so much for your kind support.I cannot see the attached picture, could you send the email once again just to be sure?The parts we need are the □□□ for the A-001.These are other goods we are also in need of:..Please include all the goods and components in the same package.I will do all the payments through Paypal.We are truly grateful for your store's support.
本日発送したかったのですが、倉庫から運送会社への配達が台風で遅れております。お急ぎのようですので、特別にDHLで発送しますね。日本から2日で届きますのでご安心ください。今週中には確実に届きます。
We wanted the shipping to be made today but the delivery from our warehouse to the shipping company got delayed due to the typhoon.You seem to be in a hurry so we will make a special delivery through DHL.The package will reach its destination in 2 days so please rest assured. It will be shipped within this week for sure.