[日本語から英語への翻訳依頼] 等価交換。 すでに気づいていると思うけど、 必ずしもお金をもらったからといってお金で返す必要はないと言うことです。 大切なのは等価交換であればいいとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は luis_bustos さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tajiによる依頼 2016/10/12 19:11:10 閲覧 1689回
残り時間: 終了

等価交換。

すでに気づいていると思うけど、
必ずしもお金をもらったからといってお金で返す必要はないと言うことです。

大切なのは等価交換であればいいということです。


ただし、気をつけなければならないことがあります。
それは、同じ価値かどうかは相手が判断するということです。

今回の場合は僕が判断するということです。


luis_bustos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 19:17:18に投稿されました
Fair exchange.

I think you already realized but,
Just because you received it with money doesn't mean you must pay back with money.

The important thing is for it to stay a fair exchange.

However, you need to remember this:
The other person will be deciding if both items are equal in value.

In this case I would be judging that.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 19:17:27に投稿されました
Equivalent exchanges.

As you notice
it does not mean you send back with the money.

The most important is equivalent exchange.

But please notice
it's not you to decide that the value is equivalent.


In this case I decide the value is equivalent enough or not.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。