[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。今回落札できて大変嬉しいです。しかし私はShippingの項目にLocalPickup(will not ship)との記載を見落としていま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん luis_bustos さん sumotoraimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hirok2323による依頼 2016/10/21 03:49:05 閲覧 1294回
残り時間: 終了

はじめまして。今回落札できて大変嬉しいです。しかし私はShippingの項目にLocalPickup(will not ship)との記載を見落としていました。本当に申し訳ありません。もし可能であればUSPSのExpressMailで日本まで発送して頂けないでしょうか?経験上、発送費は$40程の筈なので合計$300を決済させて頂けないでしょうか?※勿論、発送費に不足が出た場合の費用は追加でお支払いします。以上、お手数をお掛けして申し訳ありません。お返事をお待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 04:02:51に投稿されました
Nice to know you. I'm glad that I've won the item. However, I overlooked that it had said ''Local Pickup (will not ship)'' in the shipping section. I'm very sorry. Would it be possible for you to ship it to Japan using UPS Express Mail? From my experience, the shipping cost should be around $40 and so, I will pay $300 in total. (If the shipping cost is more than $40, I will pay the difference as well.) Thank you in advance for your time and effort. Looking forward to hearing from you soon.
luis_bustos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 03:58:45に投稿されました
Hello. I'm very glad my bid was accepted. However I failed to notice my shipping was set as Local Pickup (will not ship). I'm truly sorry. If it is still possible, could you please ship it to Japan through USPS's Express Mail? From my experience, the shipping fees are usually around $40 so, would it be fine to pay $300 for everything? *Of course, if this amount isn't enough to cover the shipping fees I will make sure to make the additional payment. That's all I wanted to point out, sorry for the trouble. I am waiting your reply.
sumotoraimi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/21 04:08:19に投稿されました
Nice to meet you. I'm really happy I can successfully bid this time. However, I missed there was a mention of "LocalPickup(will not ship)" on the Shipping clause. I'm really sorry. If it's possible, could you ship it to Japan by Express Mail of USPS? In my experience, I think the shipping fee might be about $40, so could we settle accounts with $300 in total?
*Of course, I will pay extra later if the shipping fee is not enough. I apologize for the trouble. I'm looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。