[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 貴店のお蔭様で部品が手に入り、私の顧客も大変喜んでおります。 親切丁寧な対応をしていただき心より感謝申し上げます。 添付写...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 luis_bustos さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mokomokoによる依頼 2016/10/11 18:01:35 閲覧 1347回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
貴店のお蔭様で部品が手に入り、私の顧客も大変喜んでおります。
親切丁寧な対応をしていただき心より感謝申し上げます。

添付写真が見れないので、念のためもう一度メールを送ってもらえますか?
私たちが必要な部品はA-001用の□□□です。

他に必要な商品は以下の通りです。


商品と部品はすべて同梱して送ってください。
お代金はあわせてペイパルで支払いたいと思います。

貴店の対応に重ね重ね感謝申し上げます。

luis_bustos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 18:10:33に投稿されました
Thanks for contacting us.
Thanks to your store we managed to get our hands on the components. Our customers are very pleased as well.
Thanks you so much for your kind support.

I cannot see the attached picture, could you send the email once again just to be sure?
The parts we need are the □□□ for the A-001.

These are other goods we are also in need of:
.
.
Please include all the goods and components in the same package.
I will do all the payments through Paypal.

We are truly grateful for your store's support.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 18:08:18に投稿されました
Thanks for your message.
Thanks to your shop, we got parts and our customer is very happy with them.
We really appreciate your kind arrangements.

We cannot see attached photo, so will you resend email just in case?
The part we need is □□□ for A-001.

Other needed parts are as follows.
-
-
Please send items and parts altogether.
We'd like to pay total amount via PayPal.

Again, we appreciate your kind arrangements.
mokomokoさんはこの翻訳を気に入りました
mokomoko
mokomoko- 7年以上前
いつもお世話になっております。今回も的確な訳をいただき大変助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
transcontinents
transcontinents- 7年以上前
こちらこそいつもありがとうございます。お役に立てて光栄です。今後ともよろしくお願いいたします。

クライアント

備考

翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると助かります。よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。