私達はあなた達に喜んでもらえて嬉しいです。焼肉店は古いけど、とても美味しいお店です。日本人でも知ってる人は少ないです。遠い国から来た友人をもてなすこと、それは海外販売をする私の使命です。日本は素晴らしい、また来たいって思ってくれたら私は嬉しいです。大切な友人と美味しい食べ物を食べるって最高ですね!ベルリンには必ず行きます。その時は美味しい食べ物を食べましょう。彼はとても楽しんでました。あなた達にまた会いたいと言っていました。
Wir freuen uns, dass Sie Ihre japanische Reise genießen konnten. Zwar ist es altmodisch, im Yakiniku-Restaurant - Restaurant, das gebratene Fleisch anbietet- zu essen. Aber es schmeckt dort sehr gut.Sogar nur wenige Japaner kennen das Restaurant. Meine Mission ist es, als überseeischer/e Verkäufer/in Freundinnen und Freunde aus fernen Länder gastfreundlich zu bewirten. Es freut mich sehr, wenn Sie so meinen können: "Japan ist toll! Ich möchte wieder zurück!" Das ist doch super, mit lieben Freundinnen und Freunden lecker zu essen!Ich verspreche Ihnen, unbedingt nach Berlin zu fliegen.Lass uns doch mal zusammen leckeres essen!Er hat sich sehr vergnügtund gesagt, er möchte Sie wieder treffen.
diese Bemo Lokomotive hat keine Decoder-Schnittstelle. Man kann sie nicht mit Sound ergänzen. Ausserdem ist für einen Sound-Decoder plus Lautsprecher kein Platz vorhanden.Mit freundlichen Grüßen
このベモ社製の模型機関車にはデコーダー・インターフェースは付いておりません。それをサウンドで補うこともできません。さらに、スピーカーを付けてのサウンド・デコーダーを用いるための位置もありません。以上、よろしくお願いします。
お問い合わせありがとうございます。前回のメールでZR800がすぐにお送りできるとお伝えしたのですが、ZR800に不具合が発覚しました。その間にZR700の出荷準備が整いましたので、当初の予定通りZR700を出荷しました。情報が二転三転し申し訳ございません。ZR800は来週の月曜日に新規在庫を入荷予定です。来週にはアマゾンの画面で私たちのショップを探せると思います。今後とも宜しくお願いします。
Vielen Dank für Ihre Anfrage.In der vorigen E-mail habe ich mitgeteilt, dass ich sofort ZR800 abliefern kann. Aber bei ZR800 hat sich eine Schwierigkeit ereignet. Indessen habe ich vorbereitet, ZR700 abzuliefern. Deshalb habe ich wie geplant ZR700 abgeliefert. Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen, mehrfach informiert zu haben.Im nächsten Montag werde ich ZR800 erneut auf Lager nehmen.Nächte Woche werden Sie auf der Amazon-Seite unseren Shop finden.Mit freundlichem Gruß.
Guten Tag! Sie hatten mir ersatzweise für die EX-ZR700, die nicht lieferbar war, eine EX-ZR800 zum gleichen Preis angeboten. Das Angebot habe ich angenommen. Nun benötige ich noch eine weitere Kamera Mod. EX-ZR800. Können Sie liefern und wenn ja, zu welchem Preis? In Ihrem Shop habe ich die Kamera nicht gefunden. Vielen Dank für kurze Nachricht und beste Grüße, Hildegard Frank-Rubien
こんにちは。在庫のないEX⁻ZR700の代わりに同価格でEX⁻ZR800をお勧めくださいました。私はこれを買うことにしておりましたが、さらにもう一つEX⁻ZR800のカメラ・モデルが必要になりました。納品していただけますでしょうか。もし、可能であれば、価格はいくらになりますでしょうか?あなたの店舗ではそのカメラは見当たりませんでした。簡潔なお知らせを頂き、ありがとうございました。お礼申し上げます。ヒルデガート・フランク=ルビエン。