Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 私達はあなた達に喜んでもらえて嬉しいです。 焼肉店は古いけど、とても美味しいお店です。 日本人でも知ってる人は少ないです。 遠い国から来た友人をもてなすこ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lude さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 214文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 39分 です。

egawatakaによる依頼 2014/11/26 16:00:24 閲覧 6254回
残り時間: 終了

私達はあなた達に喜んでもらえて嬉しいです。
焼肉店は古いけど、とても美味しいお店です。
日本人でも知ってる人は少ないです。
遠い国から来た友人をもてなすこと、それは海外販売をする私の使命です。
日本は素晴らしい、また来たいって思ってくれたら私は嬉しいです。
大切な友人と美味しい食べ物を食べるって最高ですね!

ベルリンには必ず行きます。
その時は美味しい食べ物を食べましょう。

彼はとても楽しんでました。
あなた達にまた会いたいと言っていました。







[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/26 17:27:13に投稿されました
Wir freuen uns dass es Dir gefallen hat.
Das Yakiniku-Fleischbraterei ist zwar alt aber serviert sehr leckere Sachen.
Nur wenige Japaner kennen diesen Laden.
Die Freunde, die weit herreisen, herzlich zu empfangen, ist mein Mission, ich als Exporteur.
Es freut mich so sehr, wenn Du denken würdest, dass Japan ein schönes Land ist und Du wieder kommen möchtest.
Es ist eine wunderbare Sache, mit guten Freunde Kulinarisches zu essen!

Wir treffen uns umbedingt wider in Berlin.
Da essen wir wieder etwas Schönes zusammen, wahr?

Er hat sich auch sehr amüsiert und möchte Dich wieder treffen.
lude
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/26 18:39:18に投稿されました
Wir freuen uns, dass Sie Ihre japanische Reise genießen konnten.
Zwar ist es altmodisch, im Yakiniku-Restaurant - Restaurant, das gebratene Fleisch anbietet- zu essen. Aber es schmeckt dort sehr gut.
Sogar nur wenige Japaner kennen das Restaurant.
Meine Mission ist es, als überseeischer/e Verkäufer/in Freundinnen und Freunde aus fernen Länder gastfreundlich zu bewirten.
Es freut mich sehr, wenn Sie so meinen können: "Japan ist toll! Ich möchte wieder zurück!"
Das ist doch super, mit lieben Freundinnen und Freunden lecker zu essen!

Ich verspreche Ihnen, unbedingt nach Berlin zu fliegen.
Lass uns doch mal zusammen leckeres essen!

Er hat sich sehr vergnügt
und gesagt, er möchte Sie wieder treffen.

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/26 18:40:33に投稿されました
Wir freuen uns darüber, dass Sie zufrieden waren.
Das Yakiniku Restaurant ist zwar alt, aber ist ein sehr gutes Restaurant.
Nur wenige Japaner wissen Bescheid über das Restautant.
Freunden aus fernen Länder einen guten Empfang zu bereiten ist meine wichtige Aufgabe. Denn ich betreibe Geschäft im Ausland.
Wenn Japan Ihnen gefällt und Sie wieder kommen möchte, wäre ich froh.
Das ist toll, mit guten Freunden leckere Speise zusammen zu essen.

Ich werde unbedingt nach Berlin reisen. Dort essen wir zusammen etwas Leckeres !

Er hat sehr frohe Zeit verbracht und hat gesagt , dass er Sie wieder sehen will.

クライアント

備考

フランクな感じでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。