[日本語からドイツ語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 前回のメールでZR800がすぐにお送りできるとお伝えしたのですが、ZR800に不具合が発覚しました。 その間にZR70...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん lude さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

nobiria-tradingによる依頼 2014/11/15 10:00:58 閲覧 1778回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
前回のメールでZR800がすぐにお送りできるとお伝えしたのですが、ZR800に不具合が発覚しました。
その間にZR700の出荷準備が整いましたので、当初の予定通りZR700を出荷しました。
情報が二転三転し申し訳ございません。

ZR800は来週の月曜日に新規在庫を入荷予定です。
来週にはアマゾンの画面で私たちのショップを探せると思います。

今後とも宜しくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/15 10:55:45に投稿されました
Sehr geehrte Frau Frank-Rubien,

vielen Dank für Ihre Erkundigung.
Wir haben mit der letzten E-Mail mitgeteilt,daß wir ZR800 sofort versenden können.
Aber ein ungünstiger Umstand unserer ZR800 wurde gefunden.
Inzwischen wurde Versand von ZR700 in Bereitschaft sein. Deshalb haben wir wie vorher geplant ZR700 versandt.
Es tut uns sehr leid, dass es ständiger Wechsel unserer Nachricht gab.

ZR800 werden Wir an nächstem Montag erneut in Vorrat haben.
Sie Können in der nächsten Woche uns auf Amazon finden.

Vielen Dank im Voraus.
lude
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/11/15 11:59:32に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
In der vorigen E-mail habe ich mitgeteilt, dass ich sofort ZR800 abliefern kann. Aber bei ZR800 hat sich eine Schwierigkeit ereignet. Indessen habe ich vorbereitet, ZR700 abzuliefern. Deshalb habe ich wie geplant ZR700 abgeliefert.
Ich muss mich bei Ihnen entschuldigen, mehrfach informiert zu haben.

Im nächsten Montag werde ich ZR800 erneut auf Lager nehmen.
Nächte Woche werden Sie auf der Amazon-Seite unseren Shop finden.

Mit freundlichem Gruß.
lude
lude- 9年以上前
Im nächsten Montag をAm nächsten Montag に訂正。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。