わたしたちは●●●の日本国内のマーケティングを検討しています。マーケティングのために●●●の下記を準備してもらえませんか。・●●●グレード一覧表・規格書・製造工程表・アレルゲン情報・MSDS・Non GMO証明書・Non BSE/TSE Statement・重金属とダイオキシンの分析表(最新版)・栄養分析表・試験成績表・残留農薬分析表・販促用パンフレット・最新の●●●のサンプル(50g×10本をFEDEXで送ってほしい)
We are considering ●●● marketing in Japan.Can you prepare the following for ●●● for marketing?· ●●● Grade list· Specifications· Production schedule chart· Allergen Information· MSDS· Non GMO certificate· Non BSE / TSE Statement· Analysis table of heavy metals and dioxin (latest version)· Nutritional analysis table·exam grades· Residual pesticide analysis table· Promotional brochure· Sample of the latest ●●● (I want you to send 50 g × 10 pieces with FEDEX)
●発射時の降雨は8mm/h以下であること●積乱雲の中を飛行経路が通過しないこと●発射前及び飛行中において機体が空中放電(雷)を受けないこと●射点を中心として半径10km以内に雷雲のないこと●飛行経路から20km以内に発雷が検知された場合には、しばらく発射を行わないこと●飛行経路が雷雲や積乱雲等の近辺を通過する場合には発射を行わないこと●各投棄物の落下点が落下予測区域内にあること●エンジン舵角が制限値以下であること●飛行中の機体が受ける荷重が設計荷重を越えないこと
● Launch at the rainfall will be 8 mm / h or less● The flight path does not pass through the cumulonimbus cloud● The aircraft is not subject to air discharge (lightning) before shooting and during flight● There is no thundercloud within the radius of 10 km around the point of origin● If lightning is detected within 20 km from the flight path, do not fire for a while● Do not fire when the flight path passes near thunder clouds, cumulonimbus clouds, etc.● The falling point of each waste is within the fall prediction area● Engine steering angle is less than limit value● The load applied to the aircraft during flight must not exceed the design load
仰られます通り、アジアサイズとヨーロッパサイズではかなり違いますね。男性用のフリーサイズ(one sizeともMとLの中間サイズとも表記あり)は、165-175cm。LLサイズで170-185cmくらいが目安となります。女性用のフリーサイズ(今回お届けしたジャケットが該当します)は、154-162cm。LLサイズが160-170cmくらいが目安となります。元々、着物の上から羽織る衣類だったので、袖の長さ的には七分袖から長くても手首の上くらいまでが丁度よいとされています。
As you can be aware, it is quite different between Asia size and Europe size.Free-size for men (both size one size in both M and L is indicated) is 165-175 cm.About 170-185 cm in LL size is a guide.Free size for women (applicable to the jacket delivered this time) is 154-162 cm.LL size is about 160-170 cm as a guide.Originally clothing wore from the top of the kimono, so it is said that the length of the sleeve is just right from the three-quarter sleeve to the top of the wrist.
このジャケットは袖口が広く空いているので、テーブルにひっかけたり、コップを倒してしまったりするのを防ぐためにも短めが良いです。さて、卸価格でしたね。あなたのことを信用しておりますので、限界の最低価格を提示させて頂きます。今は在庫が完売しているので、出荷できませんご希望の商品の中にはいくつか在庫がなくなっているカラーがあるので、あなたから希望の柄を聞いて在庫が無かったらまた連絡させて頂きますね。いつもご贔屓にしていただいてありがとうございます。
Since this cuff is widely available in this jacket, short is also good to prevent you from getting caught on the table or killing the cup.Well, it was a wholesale price.I trust you, so I will present the lowest price of the limit.We can not ship now because inventory is sold out nowThere are colors that some stocks are missing in stock, so if you listen to the pattern you want from the stock and there is no stock, we will contact you again.Thank you for always making a favor.
『Asia Rolling Music Festival|GIMA來看』(台湾)※三十萬年老虎の出演にゲストして参加【公演名】『Asia Rolling Music Festival|GIMA來看』【公演日】2018年10月26日(金)【出演者】Ruby Fatale 鹿比 ∞ 吠陀 /三十萬年老虎鉗feat.BACK-ON/P.K.14(CN)/WE ARE THE NIGHT (KR)【会場】台湾三創Clapper Studio【HP】
"Asia Rolling Music Festival | GIMA Council" (Taiwan) * Guest participating in the appearance of the aged tiger for 3000 years【Performance name】 "Asia Rolling Music Festival | GIMA Koki"【Performance Day】 October 26, Friday, 2018【Cast Member】 Ruby Fatale Deer Ratio ∞ Batta / Thousand Years Old Tiger Force feat.BACK-ON / P.K.14 (CN) / WE ARE THE NIGHT (KR)【Venue】 Taiwan Sanwa Clapper Studio【HP】
全ての機器は100VACになります。〇〇社で100VACに対応いただくことは可能でしょうか?220VACが必須ならば、全てに昇圧トランスを入れる改造が必要になりそうです。サプライヤーにオーバーホールの見積り及び納期を確認中ですが、回答が出るのが10/22と言われている状況です。サプライヤーには年内に修理を完了できるようにお願いはしています。日本で220VACに対応している高圧水ポンプが入手できないようで、220VACが必須ならば、どのように調達するか検討する必要があります。
All equipment will be 100 VAC.Is it possible to used 100 VAC at 〇〇company?If 220 VAC is indispensable, it seems that it will be necessary to remodel all boost transformers.We are checking overhaul estimates and delivery dates to suppliers, but it is said that answers are issued on October 22. Suppliers are asked to be able to complete repair within the year.It seems that a high-pressure water pump compatible with 220 VAC is not available in Japan and 220 VAC is essential, we need to consider how to procure.
弊社では本社に分析部と品質管理部を設けています。分析部では毎日のデータを元に、月次の傾向と改善点・施策結果を分析し各部署に伝達してます。品質管理部では定期的なモニタリングと、直接指導を行っています。長年培ったノウハウを活用した現場担当者のモニタリングと、全社標準や業界基準を採用した第3者視点の専門部署によるモニタリングを実施し、データに基づいた多面的な改善施策により品質を高めます。
We have an analysis department and a quality control department at our head office. Based on daily data, the Analysis Department analyzes monthly trends and improvement points and measures results and send them to each department. The Quality Control Department regularly monitors and directs guidance. We will monitor the site staff who utilize the know-how we have cultivated over many years and monitor by a specialist department from a third party perspective that adopts company standards and industry standards to improve quality through multifaceted improvement measures based on data.
電話については、入社2ヶ月以内のエージェントは毎通話、2ヶ月以上のエージェントは月次で行っています。メールについては、管理者により、全ての送信メールの送信前チェックを行っております。社内の第三者機関である品質本部によるレポートと、次の四半期に向けたアクションプランを用意します。
About the phone, agents who join the company within 2 months join each call, agents over 2 months are doing monthly. For mails, the administrator checks all sent mail before sending.We will prepare a report by the quality headquarters as a third-party organization within the company and an action plan for the next quarter.
急成長されたクライアントのコールセンター拡張をスムーズに実現した経験があります。化粧品や通販企業に強い当社として、増員と設備の拡張への対応はもちろん、御社がアメリカで行っているイベントを日本でも実施し、弊社が保有している成功している化粧品会社のノウハウを提供します。四半期や年次のレビュー時にも、当社の日本での経験を盛り込んだ改善提案をいたします。2. 品質については新人エージェントは毎日、通常エージェントは月次、査定に関しては半期ごとに行います。
I have experienced smoothly realizing call center extension of a rapidly growing client. As a strong company for cosmetics and mail-order companies, we do not only respond to the increase in number and expansion of facilities, but also carry out the events that you are doing in the USA even in Japan and provide the know-how of our successful cosmetics company that we own To do. Even during quarterly or annual review, we will make suggestions for improvements incorporating our experience in Japan.2. For quality, new agent is done every day. Agent is assessed every half year.
ご連絡が遅くなり申し訳ございません。私はこれらの商品を追跡番号付きで再度送ろうと思います。そして下記の商品につきましては在庫がないため30ドルの返金を行いたいと思っております。それとも全額返金にての対応がよろしいでしょうか? ご迷惑、ご不便をおかけいたしまして大変申し訳ありませんでした。 ご連絡お待ちしております。
I'm sorryfor the lately contact.I am going to send the next product with a postscript number.For the following items we would like to refund 30 dollars that were not in stock.Or is there a response on full refund? We are really apologize for this inconvenience. We are looking forward to your contact.
ebayを通して商品を購入していただき、ありがとうございました。購入いただいた商品は、日本でも評判のいい商品になっています。つきましては、今後、我々がより良い商品をお客様にお届けできるように、今回の取引についてレビューを頂きたいと思います。また利用したいと思った。もっとこうしてほしいと思った。こんな製品はないのか?など、どのような意見もお待ちしております。ひと手間おかけいたしますが、今後の我々の発展にご協力いただけると嬉しいです。今回は、取引ができてよかったです。
Thank you for the payment of the product by ebay.The products which you bought have become popular products in Japan as well.We want to deliver a better products to customers in the future,so we would like to have a review on this deal.I wanted to use it again.I wanted it to do more like this.How about the product like this?We are waiting for any opinions.I'm sorry to take out of your times.I would be happy if you could cooperate in our development in the future.It was very happy that you could trade this time.
リーさん ご返信おくれてすいません。弊社は○○○(※製品名が入ります)のソフトウェア版を特別に提供します。(英語版を最新版にしてお渡しします)PCIカードの増設は必要ありません。以下の制限がありますがソフトウェアの学習には問題ないと考えます。・ファイルの書き出しができない。・映像と音の同期がずれる・ボードがないため、外部出力できないハードウェア的には、よいスペックのPCを用意してもらう必要があると思います。具体的な数値は開発に確認してご連絡します。よろしくお願い致します。
Dear LeeSorry for the late reply.We will offer special software version of ○○○ (※ product name will be included).(We will give you the latest of English version)You don't need a addition of PCI cards.Although there are some restrictions, but we think that there is no problem for learning the software.· File can not be exported.Synchronization between video and sound is out of sync· Because there is no board, external output can not be doneIn terms of hardware, I think you need to have a PC with good specifications.Concrete numerical values will be confirmed in development and will be informed.Thank you
お世話になります。7/23弊社管理倉庫に入荷したインフィニティ商品の280017・280018に不具合がありましたのでご連絡致します。添付資料ご確認くださいませ。尚、こちらの錆の件ですが個体差はありますが280017・280018全てに見受けられます。※添付資料のモノは特にひどい部類になります。結論から申しますと、今回は弊社にて1点1点錆びを落として販売できるように致します。なので不良による相殺などのご請求は致しませんが、①280017・280018背面ビス
Thank you for your help.We contact to you because there was a problem with 280017 · 280018 of Infiniti products arrived on July 23th to our warehouse.Please check the attached document.In addition, although it is the subject of rust here, although there are individual differences, it can be seen in all 280017 and 280018.※ The items in the attached document are particularly bad class.From the conclusion, this time we will drop one rust at our company and sell it.So we will not charge for offset etc. due to defects,① 280017 · 280018 Back screw
次回以降改善できないようであれば不良とさせて頂き、また相殺対象とさせて頂きたく思います。今までこのような不具合は見られませんでしたが今回こんなにも錆びてしまった理由がわかればお教えください。製品の作りと箱寸法の改善によりシワ等はほぼ改善されています。それだけに今回のビスの錆は残念でした。次回入荷にも280018をオーダーしておりますので早急に改善を宜しくお願い致します。②背面のビスが錆びだらけでした。必ず錆びてないモノを使用し錆止めを施してください。
If it seems to be impossible to improve next time, I will consider it as bad, and I would like to be subject to offset.I could not see such trouble so far, but please let me know if you understand why the rust is so much this time.Wrinkles etc are improved almost by product making and box size improvement.As a result, the rust of this screw was disappointing.We will order 280018 for the next arrival, so please improve as soon as possible.② The screws on the back were full of rust. Please be sure to use rustproof material and rust preventive
First unitを8/10に出荷するように、工場へ依頼しました。しかし、工場側から8/10出荷ができるか確定できるのが8/6と言われています。ですので、申し訳御座いませんが、確定納期については、8/6まで待って下さい。設計変更で生じるコストインパクトについては、8/6にはご連絡できる見込みです。納期へのインパクトは出ない見込みです。検査には合格しているので、製品の使用は可能だと考えております。検査成績書を送付するので、これをもって製品の受入をお願いしたく存じます。
I asked the factory to ship First unit on August 10th.However, the factory said that they can only answer the delivery date (August 10) on August 8th .So, I am sorry, but please wait until 8/6 about the delivery date.As for the cost impact caused by design change, we are expecting to contact 8/6.Impact on delivery date is not expected.We have passed the inspection, so we think that the use of the product is possible.We will send the inspection report, so we would like to ask you to accept the product
無理やりAとBを分解すると、Aが破損する可能性がありますので、外さずに組み立てるのはいかがでしょうか?ガッチリくっついているので、間から樹脂が漏れることは無いかと思います。もしAが破損すると、再製作になってしまので、かなりのコストと納期が掛かってしまいます。引合いただいたヒーターが洗浄のためだけの使用でしたら、バンドヒーターのほうが安いです。弊社でヒーターを作って保管しておくことも可能です。〇〇社がC樹脂製造ラインの増設等を検討しているという話はありますでしょうか?
If you forcibly disassemble A and B, there is a possibility that A will be damaged,How about assembling without removing it?Because it is sticking together, I think that there is no leakage of resin from between.If A is damaged, it will be rebuilt, so it will cost a considerable cost and delivery time.Band heater is cheaper if the inquired heater was used only for washing.It is also possible to make a heater and keep it at our company.Is there a story that the company is considering expansion of C resin production line etc?
あなたが日々利用している様々な学習教材(教科書、黒板、あなたや友人のノートなど)を撮影した写真を使ってあなた専用の問題集を簡単に作ることができるアプリです。(PDFも利用可能)受験勉強や資格取得のための学習などにとても役立ちます。使用方法1.写真やPDFをインポートします。2.暗記したい箇所、問題として出題したい箇所をマーカーで隠します。3.何度も解いて効果的に学習します。注意事項著作権を侵害する画像をインポートしないでください。
It is an application that makes it easy to create your own exercise books using pictures of various learning materials you use everyday (textbooks, blackboards, you and friends' notes etc). (PDF is also available)It is very useful for studying for exams, and learning for qualification acquisition.How to use1. Import photos and PDF.2. Hide the part you want to memorize and the part you want to do as a problem with a marker.3. Learn effectively by solving it many times.NotesPlease do not import images that infringe copyright.
わかりました!MONCLERだけでなくその他のブランドを色々と注文してください、ということでしょうか?私は、その他のブランドもVIPディスカウントを受けることができなくなるのでしょうか?それであれば、MONCLERは購入しないようにして、その他のブランドに力をいれます。まだまだお客様への紹介が追い付いていませんが、もっとあなたのショップで様々なブランドを購入できるようにいたします。
I understood!That means I have to order the other brands, not only MONCLER, have I do?Am I not able to receive other VIP discounts by other brands?If so, do not purchase MONCLER and put power on other brands.Introduction to our customers has not yet been caught up, but we will be able to purchase various brands more at your shop.
水漏れや、部品が入っていない問題で、事務所に7箱積まれていましたが、場所が無くなってしまったので、ひとまず一旦、すべて処分しました。部品さえあれば、捨てなくて済んだのですが・・・。今日は、蓋にパッキンがなかったというクレームをうけ、返品がありました。中国の工場との連携はうまく行っていますか?私に協力できることはないでしょうか?来年は中国にたびたび行くことになるので工場を見てくることもできると思います。マウスパッドはそちらのデザインのものでいいですが、全部同じ柄なのでしょうか?
Seven boxes were piled up in the office due to water leaks and problems with no parts,Because the place disappeared, I dismantled everything for a while.As long as there are parts, I did not throw it away.Today, I received a claim that the lid had no packing, there was a return.Do you work with China's factory well? Can I cooperate with me?I think that I will be able to see the factory as I will often go to China next year.Mouse pads may be those of your design, are they all the same pattern?
まだログインできません。いつになったら通常通り注文できますか?私は早急に注文したいです。今回は、Paypalで支払いしますので、私に直接インボイスを送付してください。下記が注文内容です。値段はホールセールプライスでよろしくお願いいたします。
I still can not log-in.When can I order as usual?I would like to order as soon as possible.This time we will pay by Paypal, so please send me an invoice directly.The order's content is below.The price is wholesale price. Thanks you.