大変お待たせいたしました。商品の最終検品とクリーニングが終わりましたので明日に出荷致します。フィンガーボードやボディは特にオイルを使ってツヤを出しましたので、ビンテージギターとは思えない程の美しい外観となっております。厳重に梱包して発送します。また、商品項目は関税がかかりにくい「ギフト」にて送ります。金額も15000円で送りますのでご安心下さい。それでは到着までもう少しお待ち下さい。ありがとうございました。
Thank you for waiting.Final inspection and cleaning of the product is finished, I will ship it tomorrow.Especially for fingerboard and body part, I used oil to polish, so the appearance is so beautiful that it doesn't seem like a vintage guitar.I will pack it carefully and ship out.As for the packing list, I will state it as "a gift", in order to lessen the possibility of the import duty to be charged. Please kindly wait for a little while until the product arrives.Thank you.
今回のサンプルに関して、輸入許可書は必要ありません。当社は食品として輸入・販売を考えています。今回はその為のサンプルなので、特に輸入許可書は必要ありません。そして、今回のサンプルと合わせて、提出をお願いした製造工程表、原材料表 を添付して検疫所に提出し、本仕入の段取りを行いたいと考えています。その際に、御社で安全検査を行った時の検査結果を頂きたいと思います。
Regarding the sample, this time, there is no need for the "import approval form"Our company is considering to import and distribute as food.This sample is for that purpose, therefore, there is no need for the "import approval form".Also along with this sample, I would like to submit to quarantine station "production process chart" and "Material chart" that I requested you to submit, in order to proceed to actual procurement.I would also like you to submit your result of the safety inspection then.
Lily & Allyでは、お子様にできるだけ自然の輝きを身に着けて頂けるよう、本物の真珠や珊瑚、天然石を豊富に取り入れたデザインを目指しており、あえてジュエリーという言葉を選びました。ここに”ファッション”という言葉を付け加えたのには理由があります。お子様は小さいころからファッションスタイルが決まっているわけではありません。成長に応じて、髪の色も肌の色も変わっていきますし、好みや価値観も変わりますから、似合うファッションも一様で決まるはずがありません。
Lily & Ally aim for design using real pearls, corals and natural stones in hope that children should wear natrual brilliance. This is the reason we intentionaly chose to use the word jewelry. There is also a reason for adding the word fashion.Small children doesn't have their fixed fashion style from their early childhood. Hair and skin color change along their growth. Their taste and sence of values change as well. Thus fashion that suits them most cannot be settled in the same way too.
でも好きな服、着たい服を少しずつ選び始めるように、「自分の肌に似合う色や好きな石ってなんだろう?」、とジュエリーを敷居が高い”オトナのもの”ではなく、今より身近なもの、ファッションの一部として楽しんでいただきたいと思っています。パーティドレスやフォーマルな服に、特別なものとしてジュエリーを合わせるだけではなく、お子様のTシャツやブラウスといった普段着にどうジュエリーを身に着けるのか、日本中のママやみなさんと考えていけたらいいな、と思っています。
However, like children start having their favorite clothes, start choosing what clothes to wear, we wish children to wonder "which stone suits my skin color? what stone do I like?". We want them to enjoy jewelry not as some grown-up's thing hard to get close to, but something familiar, as a part fashion.We wish to think together with you and mothers all over Japan how to use jewelry in childrens everyday fashion, such as with T-shirts or with blouses, not only for special occations like party dresses and formal clothes.
※今後、Galleryギャラリーページにて、お客様から投稿頂いたスタイリング写真を公開・共有できるようにしていく予定です。Lily & Allyのキッズファッション・ジュエリー、こんなスタイリングはどう?といった投稿お待ちしております。商品価格と品質についての考え子育ってってとってもお金がかかります。家計をやりくりしながら、でも子供にはその時々でめいいぱっいおしゃれさせてあげたい、そんなママの気持ちがとってもわかります。
* We are planning to design our Gallery page available for sharing styling photos from our customers in the future. We welcome your posts on Lily & Ally kid's fashion jewelry, or your suggestion on styles.Our pricing and quality conceptRasing children costs a lot of money. But we understand mothers' feelings who wish to let their children enjoy fashion as much as they can afford to.
季節ごとに買える、普段使用で買える、お求めやすい価格を追及しながら、イミテーションやおもちゃのアクセサリーの安っぽさがない本格的なジュエリー、かつお子様が安心して身に着けられるようなジュエリーを作ることが私の使命です。お求めやすい価格にできるように、素材はすべて海外現地にて直接行い、製作も信頼できる取引先にて海外で行っております。留め具やチェーンの金属部分についてできる限りニッケル・重金属フリーの素材を使用し、お子様が安心して身に着けられるよう安全性を考慮しております。
Our mission is to make jewelries safe for children to wear, to make quality jewelries that are not tawdry like imitation or toy accessories for price available for seasonal and casual purchases.For affordable prices, we purchase all our material oversea, and manufacture at our reliable supplier oversea.We use neckel/heavy metal free material for metal parts such as fasteners and chains for children's safety.
商品サイズについて当店のネックレスはお子様仕様の長さとなっております。通常大人が身に着ける短いネックレスですと、約40センチ程度となりますが、当店のネックレスは、約35センチ前後となっており、5センチのアジャスターチェーンをお付けしております。お子様が成長に合わせてご利用できるように、また商品によっては、ママもお子様とお揃いで着用できるような長さとなっております。ロングネックレスについては、大人が一連で、お子様が二連三連で着用できるような、長さにしております。
Product sizeOur necklace length is designed for children. Normally short necklaces for adults are about 40cm, but our necklaces are around 35cm and comes with 5cm adjuster chain. With this length, it can be worn as they grow up, or for some items, can be used both by mother and child. For long necklaces, adults can wear it single strand, while children can wear it as double or triple strand necklaces.
ブレスレットは、素材に応じて内径を変えておりますが、伸縮自在のゴムで制作することにより、お子様でも容易に着脱でき、成長に合わせてご利用できるように配慮いたしました。開店当初はサイズバリエーションが少ない状態となってしまいますが、ご要望に応じて、今後増やしていくことを検討したいと思いますので、みなさまからのフィードバックをお待ち申し上げております。商品の対象年齢について●当店の商品は安全上の目的から、対象年齢を6歳以上のお子様を目安としております。
As for bracelets' diameters varies depending on each materials, but we use elastic rubber material so children can wear easily and wear as they grow up.At our store opening time, our size variation is rather less, but we do like to consider increasing our size variation according to requests, so we appriciate your feedbacks. Our product target ageOur products are for children 6years old and up for safety reason.
先程送ったメッセージの続きです。私は追加であなたからこの商品を買いたいと思っているので、よろしければその時に今回足りなかった40箱を一緒に送ってください。まだこの商品の在庫を持っていますか?あなたがまだこの商品の在庫を持っているのなら、私は今すぐに買います。
This is an additional message continued from the other one sent earlier.I would like additionally purchase this item from you, so please send the lacked 40boxed together with this additional order.Also, do you still have stock for this product?If you have product stock on hand, I will purchase immediately.
販売数をお知らせ頂きありがとうございます。他の会社には知らせないことを、堅くお約束します。まず、御社のbig distributorになって販売することにします。1. 割引率先日頂いた価格表から、どれくらい割引してもらえますか?2.注文リスト以下は最初に注文する商品のリストです。市場をリサーチして、人気のある製品をリストアップしました。他にも日本で人気のある製品がありましたら、ご案内下さい。3.ACアダプターPSEマークの入ったACアダプタは500個注文します。
Thanks for telling me your sales volume.I promise hard to keep this confidencial to other companies.First of all, we decided to become your big distributor and sell your products.1. Discount rateHow much can you discount from the price list you provided earlier?2. Order listBelow is the list of products for our initial order.We did a market research and listed the popular products.If you have any other products popular in Japan, please propose.3. AC adaptorWe will order 500pcs AC adaptors with PSE mark.
上記商品リストにACアダプタが同梱されている商品は、日本仕様のものを同梱願います。同梱後の余りのACアダプタはそちらで保管して頂き、次回の注文時に同梱願います。他社がACアダプターが同梱されている製品を注文した場合、弊社の連絡先をお伝えして下さい。気になるのが、代金の計算方法です。先にACアダプターの代金をお支払いすると、ACアダプターが同梱されている商品を注文した場合の代金の計算が多少煩雑になるかと思っています。御社の考えをお聞かせ下さい。
Regarding above product list, please pack adaptors that are Japan spec for the items that already includes AC adaptors. Please keep the remaining AC adaptors and pack them in our next order. If any other company orders a product including AC adaptor, please inform them our contact information.I have one concern about the price calculation.If we pay pay for the AC adaptors in advance, I'm afraid that calculation for the AC adaptor included products might be complicated.Please let us know your thoughts on this.
加えて、ACアダプターを用意するのに時間はかかりますか?具体的な納期をお知らせ下さい。4. 指定商品の同梱についてまた、指定商品を同梱してもらった状態での納品は可能でしょうか?具体的にはAとBをお願いしたいです。5. 配送と支払い代金はPayPalを使ってお支払いします。配送にかかる期間、配送方法をお知らせ下さい。何かご不明な点などございましたら、お知らせください。
Also, will it take long to prepare AC adaptors?Please let us know your delivery date.4. About packing specific items togetherIs it possible to pack some specific items together and deliver?I would like you to pack A and B in specific5. Delivery and paymentWe will pay through PayPal.Please let us know the transportation time and method.If you have any inquiry, please let me know.
BigWhite(スキー場の名前)での日々は、僕にとって本当に刺激的だったよ。僕の腰(背骨)が順調に回復したこともあって、Skiingはかなりレベルアップしたよ。Teachingに関しても、改善点が明確になったから、来シーズンが楽しみだよ。Joeもシーズンの残りの日々を是非とも有意義なものにしてくれ。僕は既に日本に帰って自分のビジネスに取り組んでるよ。いつか日本に来る機会があれば、連絡くれ。まぁ僕は来シーズンもカナダにいるけどね。
Days spent in BigWhite was really exciting to me. Thanks to my back(spine) recovered well, my Skiing level has improved a lot. As for Teaching, now that my improvement point has been made clearly understood, I am looking forward to the next season. Joe, I hope you make the best out of the remaining days. I am already back in Japan working on my own business. If you ever have chance to come to Japan, let me know. Well, I will be in Canada next season anyway.
今回の2件のクレーム申請について、私は本当に腹が立っている。なぜなら、申請時の写真を見ればあきらかなように、不十分な梱包が原因で、これら2点の商品は大きなダメージを受けたからです。御社はこれまでDHLの返信の遅延を理由に、対応を繰り延べされてきました。私は御社との長期的な取引を希望していますが、今回のDHLの遅すぎる対応には我慢できません。何かお互いに取って、良い解決案が無いか、相談をさせてください。
I am really upset about these 2 claim issues.Because you can clearly see from the claim document's photo that these 2 items got damaged from inadequate packaging.You have been deferring to take action blaiming it on DHL's late reply.I am wishing to have a long term business with your company, but this late action of DHL is not acceptable.Can we have a discussion to find a solution that would be good for both of us.
苦戦しているようだね
Seems like you're having hard time with it.
私は高度な純水をローコストで精製する新方式を発明しました。私の発明した方法はこれまでの逆浸透膜方式・膜方式の持つ問題点を一挙に解決できる方法です。一般的に1立方メートルの純水を精製するのに0.5ドルのコストがかかると言われいてますが、私の方法であれば、0.1ドル程度にコスト削減できます。また、設備の超小型が可能で、たとえば、家一軒ごとに設置することも可能です。この技術を製品するパートナー事業者を求めています。私の技術に興味がある事業者は連絡をお待ちしています。
I have invented a new low cost water purifying technology.My method can improve all the problems that current existing methods, Reverse Osmosis Membrane or osmosis Membrane had. Normally, it is said that it costs 0.5USD to purify 1cubic meter water, but using my technology, it is possible to purify spending only 0.1USD.In addition, equipments can be made very compact, so, for example, it can be installed to each house holds. I am looking for a business partner to develope this technology into a product.I am looking forward to hear from a prospect interested in my technology.Thank you.
貴スクールの紹介ページにご興味おもちいただきありがとうございます。紹介ページは、貴スクールのホームページを参考にこちらで作成いたします。できあがりましたら、校正していただければさいわいです。日本語の校正は可能でしょうか?作成に数日かかりますので、できあがりましたら改めて連絡いたします。
Thank you for your interest toward the school's introduction page.We will create your school's introduction page by refering your website.We would like you to reveiw it when it is done.Is it possible to check Japanese language at your side?It will take several days to create the page. We will inform you when it is done.
発送はいつぐらいになるのでしょうか?
When will the shipping date be?
魔法少女まどか☆マギカの日台同時一挙放送が決定!日時:2011年6月18日(土) 日本時間19時に放送開始予定
Puella Magi Madoka Magica(Magical Girl Madoka of the Mage) will be on-air both in Japan and Taiwan!Scheduled: Saturday 18June2011 on-air at 19:00(Japan time)