[日本語から英語への翻訳依頼] 大変お待たせいたしました。 商品の最終検品とクリーニングが終わりましたので明日に出荷致します。 フィンガーボードやボディは特にオイルを使ってツヤを出しまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は lisa55 さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/01/18 17:12:06 閲覧 1798回
残り時間: 終了

大変お待たせいたしました。
商品の最終検品とクリーニングが終わりましたので明日に出荷致します。
フィンガーボードやボディは特にオイルを使ってツヤを出しましたので、ビンテージギターとは思えない程の美しい外観となっております。
厳重に梱包して発送します。

また、商品項目は関税がかかりにくい「ギフト」にて送ります。金額も15000円で送りますのでご安心下さい。

それでは到着までもう少しお待ち下さい。
ありがとうございました。

lisa55
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 17:28:53に投稿されました
Thank you for waiting.
Final inspection and cleaning of the product is finished, I will ship it tomorrow.
Especially for fingerboard and body part, I used oil to polish, so the appearance is so beautiful that it doesn't seem like a vintage guitar.
I will pack it carefully and ship out.

As for the packing list, I will state it as "a gift", in order to lessen the possibility of the import duty to be charged.

Please kindly wait for a little while until the product arrives.
Thank you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
lisa55
lisa55- 8年以上前
金額も15000円で送りますのでご安心下さい。の部分の翻訳が抜けていました。すみません、
以下。
The price will be 15000JPY, so please do not worry.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 17:19:00に投稿されました
Thanks for waiting for a long time.
Final inspection and cleaning of the item has finished, so I will send it tomorrow.
Especially for fingerboard and the body, I used oil to make it glossy, so the appearance is so beautiful you wouldn't think the guitar is vintage.
I will thoroughly pack and send it.

Also, I will send the item as "gift" so you will hardly get taxed. The amount will be indicated as 15,000 JPY so please don't worry.

Please wait a little more till you receive it.
Thank you.
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。