Buonasera !Grazie mille per lettera!Ho mandato otto lettere .Ho chiamato due volte.Hanno riaposto : non predccupata non c'e problema!!!!!! Aspetta aspettaE terribileCordiali saluti
こんばんは!お手紙ありがとうございます!手紙を8通送りました。電話は2回かけました。彼らはこう答えました: 心配しないで、問題ないよ‼︎‼︎‼︎待って待って。最悪です。敬具
Va bene però spero che sia l'ultima volta perché il mio ufficio postale più vicino il lunedì chiude alle 15:00 e il resto della settimana alle ore 13:30 però non è giusto che devo continuare ad aspettare è passato un mese e mezzo da quando lo comprato. Non so cosa dirvi...aspetto e aspetto ma non arriva...ho già aspettato abbastanza non crede? Arrivederci, se tutte le volte che compro qualcosa da Amazon devo aspettare così tanto allora è meglio smettere, mi avevano detto il 27 e oggi è il 29 non è giusto fanno prima a dirmi che ci vorranno 2 mesi ad arrivare piuttosto che darmi una data che non viene rispettata...
いいですが、これで最後であることを願います、一番近くの郵便局は月曜日は15時、その他の曜日は13:30には閉まりますし、購入から1か月半もこうして待って暮らしているのはいいこと、正しことではないと思います。何と言ったらいいかわからない。。待っても待っても来ません。もう私は十分待ったとお思いになりませんか?アマゾンから何かを購入する度いつもこんな風に待たなければならないなら、やめた方がいいです、27日に言って今日は29日です、2か月と最初言ってましたが尊重されておらず、これは正しからぬことだと思います。
以下のイタリア語の翻訳をお願いいたします。Ok allora direi di lasciare tutto così com'è.Comunque la consegna è stimata dal 13 al 27 giugno.Se dovesse arrivare mentre sono in vacanza farò una delega ad una persona di fiducia per ritirarlo.A questo punto le chiedo cortesemente di farmi avere tutti i dati per il tracciamento e il nome del corriere che consegnerà il pacco qui in Italia.よろしくお願いいたします!
わかりました、それでは全てこのままにしておくとしましょう。つまり配送は6月13日から27日あたりになると思われます。もし私のバカンス中に到着ということになれば、信用できる人間に代理でピックアップしてもらいます。現時点でお尋ねしたいこととしては、全ての追跡情報および、ここイタリアで荷物を配送する配送会社の名称をいただきたく、どうぞよろしくお願いいたします。