また、一緒に添付いたしました、サンプル作成の商品となりますが、サンプル商品確認後、デザインに問題がなければ、コンテナに入る容積分オーダーし、同送させたいと思っております。下記の点のご回答とお待ちしております。※1 今回のサンプル商品(280017/280018)の完成時期※2 今回オーダー分を40フィートハイキューブコンテナで出荷した場合の残りの容積。
Moreover, its about the sample making of product that is attached together ,After checking the sample, if there is no problem in design, I will order the volume that is contained inside the container and send it to you together.These following point that I would like your answers:※1 when will the sample of this time be finished? (280017/280018)※2 How large is the left volume of 40 feet cube container after filled with this time order amount?
・日ごろBからの情報提供がないため関係も薄く、製品に対する信用が低い。そのためAやJに積極的に紹介はできない。・他社(特に5大メーカー)との関係性が深いため、よほどコストパフォーマンスが良く、高い粗利を確保できない限り積極的に営業をかける必要がない。・Jから製品についての依頼や質問が無いため、情報収集や情報拡散する必要がない。
The daily information from B is not submitted, the relationship is also shallow , the reliance of products is low. Those reasons result in that I can not introduce B to A or J positively.The relationship with other companies (specially 5 big makers) is deep so as long as we can not assure about good cost performance and high gross profit I think it is no needed to do business positively.There is no question or order for products from J so it is no needed to gather or diffuse information.
正直にいえば、今日にでも送ってもらわないと当方のビジネスとして非常に困ります。いつの電車でどこからどこに運び、いつの船で日本に向かうのか、各々の日次、便名などをお知らせください私たちのビジネスパートナーにお知らせしないといけませんので。4人乗りに関してはいま必要がないみたいです。近い未来必要になるかもと言っています。
I have to tell the truth that if you dont send it by today , the business of both of us will be in real trouble.in what time of subway is it, from where and to where will it be delivered to , when is the ship by which the goods will be delivered to Japan,... Please inform all the date and shipping vehicle numbers.I have to inform it to our business partner also.I think it is not needed to discuss by 4 persons at this time. In the near future it might be needed.
あなたの力を是非お借りしたいのですが、今回のケースは発送中の破損の保険が適用されるので、私が用意する書類を書いていただき、そちらの郵便局に提出頂けないでしょうか?その保険で修理費をお支払いいたします。(最大額はギターの金額まで)もしご協力頂けるなら、こちらですぐに動きます。ご迷惑をおかけいたしますが、最後まで誠意を持ってご対応いたしますので、どうかご協力のほどお願いいたします。
I hope that you can help me this case.This time the problem is applied to the insurance for damage caused by shipping so would you please write for me some documents that I will prepare then send it to the post office?The refund received from insurance will cover for the repair cost. (the highest amount can meet up to the price of guitar)If you can help me that I will do it right away.I really sorry for bothering you like that but I really hope for our cooperation.
私のパートナーのMr. Nが今日、あなたに電話します。あなたが電話で伝えたい事を話してください。
My partner Mr.N will call you today. Please tell him what you want.
私のクレジットカード会社から決済が通ったメールが来ています。今日は日本は土曜日の夜なので明日またカード会社に確認の連絡をしてみます。また連絡します。お手数おかけしてすみません。
I have got email of payment completion from my credit card company.Today is Saturday night in Japan so I will contact to card company tomorrow to confirm about it.I will contact you then.Sorry for bothering you.
何度もご連絡失礼いたします。商品はあなたの為に取り置きしています。ご注文はどうされますか?何かありましたら何なりとお申し付けください。引き続きご検討の程お願い致します。貴方の提示金額を受け入れることは可能です。しかし、現在商談中のお客様がいるため、今すぐオファーを送ることができません。明日中にご連絡を頂くことになっておりますので、その連絡が来次第あなたにご連絡します。お時間を頂きますが、もうしばらくお待ちください。
I am very sorry for such inconvenience due to my repeated contact.I am reserving the product for you.So would you like to place order?If you have any question please do not hesitate to ask, I would like to have your consideration.About the payment, we would like to accept the amount suggested by you.However, at this time we have some customers on discuss so we can not send offer right away.The contact will be received by tomorrow, as long as I get it I will contact to you.I aprpriciate your time very much and please be patient for my contact.
ヴィンテージクールには「使い込まれた粋な」や「洗練された古さ」という意味があります。ライフスタイルを丁寧に、大切に、居心地よい暮らしを楽しむ。そんな価値観を持っているスタイルってとっても素敵ですね。ヴィンテージクールジャパンは古典的なデザインに新しい息吹を与えます。完成度が高いもの、由緒のあるアイテムには物語があり、その存在にはワケがあります。価値観を持っているライフスタイルってとっても素敵ですね。
Vintage cool means things that is [ smart used] or [polished antique] .You can enjoy lifestyle with carefulness, delicate and coziness.That kind of lifestyle is such lovely thing to have, isnt it?Vintage cool Japan blew fresh style to the old design.Well-accomplished and good origin goods have got its own story, which makes them exist for reason.The lifestyle with value is such lovely thing, isnt it?
こちらは日本製の正規品です。万が一、故障してもNIKONで修理出来ます。NIKONは世界中にあります。万が一、出来ない場合は私が代行しても構いません。そして、送料は$50です。販売に対してはそれ以外はかかりません。あとはあなたの国の関税がかかるかも知れません。それはあなたの国の事情なので税関にお問い合わせください。大した金額ではないかと思います。あなたからの購入楽しみして待っております。
This is Japan making official model product.If there is any damage, Nikon can repair.Nikon has got plenty of shops in the world, but in case of you can not get repair at shop I can do it for you as deputy.The payment is 50$ in total, other fee is not needed.Although maybe there is some tax cost due to your country rule, you can confirm with your country authority.I think it might not take a lot.Thank you for purchasing.
Hello. Is this a grey market camera, or is it USA version. I am concerned should Nikon repair it in the future.Also is there any extra cost beside the $50 shipping cost?Please send me the invoice with the new shipping , ThanksOk, Can you send me the invoice with the adjusted shipping then I can pay you for the lens.Thanks for your help.
こんにちは。これはグレーマーケットカメラでしょうか?それともUSAバージョンでしょうか?もし将来に壊れた時であれば、ニコン社に修理を頼んでもよろしいでしょうか?又は運送料50$以外の追加費用はありませんでしょうか?新しい運送書類とともに領収証を頂けないでしょうか?修正した運送書類と領収証を受け取り次第、レンズへの支払いを致します。よろしくお願いします。
世界中から集めた、スペシャルなギターのストックもございます。下記リンクからのみ閲覧可能です。こちらの商品はメールでのご注文のみとなります。何かご質問やご要望がありましたら何なりとお申し付けください。*お支払はPaypalまたは銀行振り込みにて承ります。*毎年多数のお客様から注文を頂いております。売り切れの場合はご容赦下さい。
We have got stock of special guitar collected from all over the world.You can find those only by the link below.Those ones from that will be ordered only via email.If you have any questions please fell free to ask.*The payment will be made by Paypal or bank transfer.*Please understand for the circumstance that your order might be out off stock because we are receiving a lot of orders.
ニホンdeバイトの全機能を利用するには会員登録(無料)が必要です。会員登録をすると、外国人留学生歓迎のアルバイトへの応募やみんなの口コミや体験談などニホンdeバイトでしか読むことのできない特別なコンテンツを見ることができます。ニホンdeバイトでは、Facebook、Twitter、Weiboなど各種SNSを活用した情報配信を行っています。新着求人、日本のアルバイトに関する解説記事、最新のお役立ち情報などさまざまな取り組みなどを発信していきますので、どうぞよろしくお願いします!
The member registration(free) is needed for the usage all of the function of Nihon de Baito. When you make registration, you can see special content that only appeared on Nihon de Baito such as recruitment about part-time jobs for foreigner students or review from other members or talks about experiences from seniors. Nihon de Baito is also submitting recruitment information through popular SNS such as Facebook、Twitter、Weibo.We are updating new recruitment, some recent useful information or some article explaining the part-time job situation in Japan.We are waiting for your ussge.
●●の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載求人情報は「英語」に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができますあなたにぴったりの仕事が見つかりますように""「エリア・駅名」から外国人留学生歓迎の求人情報を検索できますまず都道府県を選択して、自分が住んでいる近くの「住所・路線と駅名」を選択してください""外国人留学生歓迎の求人情報を「職種・特徴・企業名」から検索できます居酒屋やコンビニなど人気の職種から仕事を探すことができます
This is xx recruitment, full of part-time job information for the welcomed foreigner students.This information here is translated to English so it is easier to some who has trouble with Japanese.You will get the jobs that is suitable to you.You can find recruit information by searching [Place/Station name] First you choose the name of city or province area then choose the name of some place, street or station where you are living nearby.You can search by job, skill or company name too.For example you can search jobs by the name of some popular izakaya or combini.
必要な日本語レベルや時給の金額から仕事を探すことができます。「特徴名・職種名」をクリックして、自分の住んでいる都道府県を選択してください。飲食チェーン店や大手運送会社から仕事を探すことができます。企業名をクリックしてください。【【初級:カタコトレベル】】の求人です。外国人留学生歓迎のアルバイト情報が満載!求人情報は日本語・英語・中国語・ベトナム語・韓国語に翻訳されているので、日本語が苦手でもアルバイトを簡単に探すことができます。あなたにぴったりの仕事が見つかりますように!
You can also search by the required Japanese level or hour salary. Click on [Job name/Skill] then choose the city or province that you are living in.You can search for jobs from food chain restaurants or big-scale logistic company. Just by clicking to company name.This is recruitment for First level: for who knows just very few of Japanese, full of information of part-time jobs for foreigner students. The information is written by Japanese, English, Chinese, Vietnamese, Korean so it is easy for who is in trouble with Japanese to find jobs. Lets find your suitable job.
1. 私が注文する商品は全てLED付きの商品です。この価格で了解しました。2.$101で了解しました。差額が生じた場合はご返金又はお支払いします。3.TAXの支払いは了解です。4.支払いはクレジットカードでの支払いWells Fargo Online Merchantでお願いします。5.準備が出来次第送ってください。6.梱包はあなたに任せます。こちらでも撮影しますが画像をいただける場合は画像データを送っていただけるとより広告できます!
1. The ones I placed order were with LED. I understand this price.2.Also understand about the price 101$. If there is any gap in payment I will return or repay.3. I also understand the tax payment.4. Please make the payment with credit card method under name of Wells Fargo Online Merchant5. When you completed preparation, Please send me for confirmation.6. I would like to let you decide about package. I also take picture here but its better for making ad when receiving picture data from you if it causes no any problem to you.
※7 カラーについて【マット ナチュラル(NO,1)】ですが2016/10月末に弊社に納品された商品(品番:270024)が初回入荷に比べ色味が薄いように感じました。そのことに伴い、木目の見た目の悪さが目立った様に思います。サンプルの色味通りに製作して頂くようお願い致します。
※7 About the color of Matte natural No1, the product that delivered to your company at the end of October 2016 (code:270024) seemed like to have got deep color shade than the one in first delivery. Moreover, I think the grain woody texture also appeared bad. I would like to have it made in the color just like I mentioned in sample.
※5 天板仕上げのラフレベルフィニッシュですが、溝が浅い部分と深すぎる部分とで差がありすぎるのはやめてください。全体に均等に溝が入るよう製作して頂けますようお願い致します。※6 天板に黒い塗料が付着しない様に製作お願い致します。
※5 I know The board you made was still in rough level finish but the some ditch was too shallow meanwhile some was too deep. Please dont do that, I want it to be made with even depth of ditches.※6 I want the board made without the black paint put on.
残念ですが3で始まる3桁のコードは分かりませんでした。他の方はどのように対処しているのか知りませんが、私はこれ以上の英語のやり取りは苦痛です。どちらにしても今後御社ではお買い物出来そうにありませんので、キャンセルさせて頂きます。アドバイス有り難うございました。
I am so sorry to say that the 3 digital number starting with number 3 is not known.I dont know how the others deal with this situation but I am afraid that it is hard for me to do exchange in English more than this.From now then I dont think that there is anyway in which I can buy things from your company so I would like to cancel our deal.Thank you for your advice.
お世話になります。本日商品が到着しましたが、商品が不足しいます。時計を4本と箱を4つ注文しましたが、本日到着したのは時計が2本と箱一つだけです。そのうち一本は、注文したものとは違う箱に入って届きました。不足している時計2本と箱3つは、いつ届きますか?画像を送りますのでご確認ください。また、画像のように商品をOEMで作る場合、1本の単価はいくらになりますか?納期と支払い方法も教えてください。
Thank you for your cooperation always.The goods has arrived but not fulfilled.I placed order for 4 pieces of watch and 4 boxes but what I got today was just 2 watches and 1 box.Among those, there was one that appeared in different box with one I placed order.when will The unfulfilled 2 watches and 3 boxes be shipped?I sent the picture so can you confirm about that?Besides, If I have goods like picture produced by OEM, How much does one piece cost? Could you tell me the payment and delivery date as well by this case?
丁寧な梱包頂き感謝しています。NGCグレーディングサービスにてコインを鑑定するために傷の無いコインを探し回っていました。ルーペで確認したところで数か所に傷がありました。傷があると鑑定のランクが付かなくなります。大変申し訳ございませんが122ドルという価値がありません。私が送料負担しますので返送してPayPalを通して支払った全額122ドルを返金するか、返送せずに支払った一部の60ドルのみを返金するかです。ルーペで確認した傷を撮影するのは難しいので写真を添付しておりません。
Thank you for your delicate packing, I really appreciate it.I had been looking for the undamaged coin for having the expert opinion over it as NGC grading service.But when inspected by Loupe, some places appeared damaged.Once it is damaged the expert opinion rank can not be made.I really sorry for saying this but the price of 122 dollars is not possible.because the shipping fee is covered by me so after the good is returned Can you refund total payment of 122 dollars via Paypal or if it is not needed to return the good, Can you refund part of payment that I paid before which is 60 dollars?The damage that appeared when inspecting by loupe is hard for picture so I am sorry that can not attach it in this mail.