Hello again. There might be a problem with this, as the shipping address needs to be the same - Paypal is saying not to send to the Japanese address. Also you say you were living in America, but the shipping address is a UK address. Becuase of this, the postage has been worked out at £3.50, when it would actually be around £27 to send it to Japan. The best thing is if I refund your payment, then you change your Paypal address, and let me know when you've done that, and I'll relist the item at £82 with your name and the item number. Hope this is OK.Reply
こんにちは 配送先住所が同じである必要があるため、これに問題がある可能性があります。 また、あなたはアメリカに住んでいたと言いますが、配送先住所は英国の住所です。 これのために、郵便料金は£3.50で実際には約£27で日本に送られます。 最もよい事は私があなたの支払を払い戻せば、それからあなたのPaypalの住所を変え、それをいつしたか私に知らせれば、私はあなたの名前および品目 これはOKだと欲しがっている。答えてください。
Hi, I cannot believe how stupid the postal service is! It's signed for all the way through the system so how did it end up in Italy yet also being delivered to a random address as well.I will be sending in the post to Royal Mail a copy of the ebay sale plus a copy of the tracked & signed cerificate.I can only apologise for this massive screw up but I will keep chasing it up.
こんにちは、私は愚か郵便業務がいかにあるか信じることができない! それはシステムのためにそれをイタリアに行きつくためにいかにしたけれどもまた完全に署名しか任意住所に同様にそう渡される。 私は高貴な郵便にポストで追跡された及び署名されたcerificateのコピーとeBayの販売のコピーを送る。 私はこの大きいをしくじるしか謝ってもいくないが、それを追跡し続ける。
Hello, the parcel can not be delivered in Japan but in the United States. Important, you must confirm that you confirm that you will certainly have "import taxes" to pay at the reception concerning the regulation of imports of products and customs in the USA (of Europe), but we do not know not the total amount, check with your local customs department. The product is adapted to the French and international market and has a French adapter 220V Plug & AC, compatible with international sockets, we will provide an adapter compatible with the standards of your country. Its warranty may not be valid in the United States. In case of any problem with the equipment, you must return it to us at your expense.
こんにちは、小包は日本で米国で渡すことができない。 重要、確かに(ヨーロッパ)の米国のプロダクトそして習慣の輸入高の規則に関する受信で支払うべき「輸入税」があるが私達はない総計、あなたの地方の慣習部の点検を知らないことを確認することを確認しなければならない。 プロダクトはフランスおよび国際市場に合わせられ、フランスのアダプター220Vのプラグがある及び国際的なソケットと互換性があるAC私達はあなたの国の標準を互換性があるアダプターに与える。 その保証は米国で有効ではないかもしれない。 装置とのあらゆる問題の場合には、あなたの費用で私達にそれを戻さなければならない。
口座のUSDは、Eから入金したUSDと誤ってXRPで入金したUSDですがどのように出金すれば良いですか?口座のUSDをXRPに換金して出金する事を試みていますが、口座からXRPでの出金ができません。Eは日本へのサービスを停止していますので、Eからの出金もできないはずです。可能であれば、私が判断する時期にUSDをXRPに換金して口座から出金したいです。出金方法についての詳細を返答して頂くようお願いします。
As for USD of account, USD which pays from E mistaking, it is USD which pays with XRP but it's good if how it does the payment it does, is it? Converting USD of account to XRP, you try the fact that it does the payment, but it cannot pay with XRP from account. Because E has stopped the service to Japan, it is the expectation which either cannot pay from E. If it is possible, converting USD to XRP in the time when I judge, the payment we would like to do from account, is. Concerning payment method details you answer. If you have any questions, please tell me.
B MBL3002の木型サイズスペックが知りたい。全サイズ欲しいのですが無理ならばSIZE:8 1/2 Dと9 1/2 Dの2サイズでも大丈夫です。1:BALL2:WAIST3:INSTEP4:STICK5:HEEL HEIGHT6:TOE SPRING
I would like to know the wooden form size specifications of B MBL3002. I want all size, but if it is unreasonable, SIZE: It's 81/2 D and all right even at 2 size of 91/2 D.1:BALL2:WAIST3:INSTEP4:STICK5:HEEL HEIGHT6:TOE SPRING
C MBL3002の8 1/2 Dと8 1/2 Eのレングスは同じでしょうか?計測すると同じレングスでもDからEになるとレングスも2ミリ程度、伸びているように感じます。9 1/2 Dと9 1/2 Eを比較しても同じように2ミリ程度レングスが長いように感じます。設計がこのようなグレーディングなのでしょうか?
The 81 of C MBL3002/the 2 D has probably the same length of 81/2 E?When it measures, when even at the same length from D it becomes E, as length it's moving 2 millimeters extended. 91/2 D and comparing 91/2 E, in order in the same way it's moving 2 millimeters for length to be long. It probably means that the design is this kind of Greding?
私は日本で○○と言う会社でビジネスをしています。貴社の商品を日本で販売したいと思っています。日本に代理店があるのはわかっていますが、もし可能ならば弊社に卸価格での販売をしていただけないでしょうか?配送先の住所は、日本に商品を送ってくれる転送会社の住所です。転送会社の住所がつかえないのであれば、直接日本に配送してください。宜しくお願い致します。
I do business at the company called ○○ in Japan. I would like to sell the commodity of your corporation in Japan. It is understood that it has the agency in Japan, but if it is possible, you cannot sell at wholesale trade price at our company, probably will be? Address ahead delivering is address of the transfer company which sends the commodity to Japan. If address of the transfer company does not become caught, please deliver directly in Japan. Thank you for collaboration.
本日、paypalにてDiscogsの商品を$1060で決済をしたのですが、最初、wells fargo銀行でうまく決済できず、アメックスに切り替えて決済したのですが、後で調べてみると、どちらからも決済された形に見えるのですが、ダブルで決済されているということはないですか?アメックスに電話確認した所、決済されているとの話です。wells fargo銀行もネットで確認する限りでは$1060払われたことになっています。ダブルで払い込まれていないか至急ご確認をお願いいたします。
This day, it's to liquidate with the $1060 at paypal, but first, not be able to liquidate well at the wells fargo bank, changing goods of Discogs to ametsukusu, it's to liquidate, but when it tries inspecting afterwards, it's to be visible in the shape which is liquidated from both, but there are no times when it's liquidated with double? When you telephoned to American express to verify, when it's story it is liquidated. If you verify also the wells fargo bank with the net, it has meant to be paid with the $1060. We ask verification urgently whether you pay with double and if are not be packed.
You've chosen to skip login with PayPal One TouchTM when making purchases from this device: Phone Safari iOS 12.1.3.That's great, because now when you pay with PayPal on this device, you'll skip login and can breeze through checkout on eligible apps and merchant websites. Every time you check out with One TouchTM, we'll renew your "turned on" setting for that device. This means that as long as you're using One TouchTM, you'll keep skipping login until you decide to turn it off. We'll still ask you to log in if you need to update your personal or financial info.
購入をこの装置からした場合 に、One Touch TM PayPalのログインをとばすことを選んだ: 電話サファリiOS 12.1.3。 それはこの装置のPayPalと支払うとき今、ログインをとばし、資格があるアプリおよび商人のウェブサイトのチェックアウトによってそよ吹くことができるので、大きい。 One Touch TMと点検する度に、私達はその装置のためのあなたの「つけられた」設定を更新する。 これはそれを消すことにするまで One Touch TMを使用している限り、ログインをとばし続けることを意味する。 私達はまだあなたの個人的なか財政情報を更新する必要があればログインするようにもう頼む。
このお客さんは、事務所から遠い場所にあります。そのエリアは、他のお客さんが数件あるので、僕が担当した方が営業しやすいです。納品した後に商品のクレームをしてきます。バイヤーが、新しいブランドの発注に対して興味があるが、どのように発注をしたらいいかわからないので、自分がサポートした方がいい。サイズ表記は、日本と同じ大きさでしょうか。アメリカと日本のSサイズは、全く大きさが違うので。このブランドを発注したら、何のブランドが発注できるようになりますか。
As for this customer, there's a place where it's distant from the office. Because as for that area, your other customer are several cases, the one which I take charge is easier to do business. After delivering, claim of the commodity is done. The buyer is an interest vis-a-vis the order of the new brand, but because you don't know, how it should have ordered, the one which by his supported is good. Is size inscription probably the same size as Japan? Because as for the American and Japan S size, size is different completely. When this brand is ordered, it reaches the point where it can order some brand?
回りの環境だったり、ギター以外に原因がある可能性がありますので動画だけでは正直判断することは難しいです。こちらから送る際にはしっかり点検しましたが問題ありませんでした。このくらいでしたらギターショップなどで簡単なメンテナンスで直ると思いますので、お店に聞いて頂けますか?日本でしたら無料でやってもらえたりします。掛かっても$10ドル、$20ドルくらいだと思いますのでまずお店に聞いてみてください。ご不便お掛けして申し訳ないですが、よろしくお願いいたします。
It's environment in the around, because there's a possibility where there's a cause other than the guitar with just animated picture as for judging honestly is difficult. The case where you send from this you inspected securely, but it wasn't a problem. When it is about this, because you think, that it is repaired with simple maintenance with such as guitar shop, hearing at the store, you can receive? When it is Japan, being free, you make do. Catching, because you think that it is about $10 dollar and $20 dollar, please try hearing first at the store. Doing inconvenience to apply, there is no excuse, let be patient.
超実用的トレーニングフレーズ集に待望のジャズ・アドリブ編が登場練習フレーズを弾くことで実力がアップするだけでなく、そのフレーズが実際に曲を演奏するときに使えますギターテクニック向上のための練習をしながら、同時にジャズの王道II-V進行で使うことができるアドリブフレーズの数々が身につく、まさに“一石二鳥"の教則本。「練習のための練習なんて意味がない! 」そんな方にぴったりの教則本です。はじめに/本書をはじめる前に知っておきたいフレーズの仕組み/目的の音グレード: 中上級
The capability raises not only that phrase really performs tune by the fact the long-awaited jazz ad lib compilation repels the appearance practice phrase in super practical training phrase collectionwhile to practice for the guitar technique improvement,the numbers of the ad lib phrase which can use simultaneously with kingcraft II-V advance of jazz are attached to the body, just the teaching rule book of a “stone two bird ". “There is no practice how meaning for practicing! ” It is exactly the teaching rule book in such a one. In beginning/before beginning this book, the mechanism of the phrase I would like to know/the intended sound. Grade: Medium upper class
小さいサイズの段ボール箱にクエストバー2箱が入って送られてきました。注文書は同封されていませんでした。後日、残り4箱と注文書が届くと思って待っていましたが届きません。1月18日、21日に注文した商品は届いています。こちらの注文ミスかと思い、注文履歴を確認しましたが、やはり6箱注文しています。残り4箱は発送されていますか?クエストバーは過去に何度も注文しています。国際送料14.99$がかかるので、1~2箱の注文では、商品1箱当たりの送料が割高になるため、毎回6箱注文しています。
Quest bar 2 box entering into the cardboard box of small size have been sent. The order sheet wasn't enclosed.Later the remaining 4 box and the order sheet reach waited, but they don't have been reached. January 18th, the order on the 21st has been reached.You thought you verified order past record whether that was an order mistake, but after all 6 boxes have been ordered. Have been the remaining 4 box dispatched?The quest bar past has ordered many degrees. Because international postage 14.99$ is required, in order of the 1~2 box, because the postage per goods 1 box becomes expensive, each time 6 boxes have been ordered.
以前、注文商品が在庫切れした際、商品代のみ返金されましたが、こちらは、送料+商品代の合計金額で、他のお店と比較した上でGNCで購入しているので、商品代だけ返金されても困ります。もし、残り4箱が発送されていない場合、返金処理はしないで下さい。その場合は、再度、クエストバーを6箱注文しますので、それを発送する際に、残り4箱を同梱して下さい。まずは、残り4箱の発送状況を教えて下さい。何らかのミスで4箱が発送されていない場合は、次の注文時に同梱してもらうという対応で大丈夫でしょうか?
In the past, the occasion of order goods stock was cut off, only goods generation was repaid, but because this with the total amount of postage + goods generation, after comparing with your other store, has purchased with GNC, just goods generation have been repaid, it's a trouble. When 4 boxes remain and they haven't been dispatched, please do not repayment processing. In that case, because for the second time, the quest bar orders 6 boxes, the occasion remains where it dispatches that bundled please do 4 boxes. First, it remains, please teach the dispatch circumstance of 4 boxes. When 4 boxes haven't been dispatched with a some mistake, it probably is all right in the correspondence that bundled it is made to do the next order time?
海外への販売は弊社に代わり、以下に記す企業が代行します。 商品についての質問、購入希望の方は以下のメールアドレスまでご連絡ください。ご連絡の際は商品名、購入希望数量、質問事項(あれば)等をご記入ください。
The enterprise, which is recorded below in place of our company, executes the sale to the foreign country. Please communicate question and purchase desired one concerning goods to mail address below. In case of communication trade name, please enter questionnaire entries (if there are) and similar, purchase desired quantity.
I have laid out below the reports with instructions, HMRC want you to run. Can you send me the reports and I will arrange for a them to be put in a HMRC dropbox. The VAT account and any related working papers – You will need to get this past ones from VAT Global.. This is the submitted VAT returns and the calculations they have used to prepare them. We will provide it for 01/08/18-31/10/18import records, for example C79’s – This is any import documents, I have attached an example for you to have a look at.Amazon reports of trading activity the date you first started trading in the UK to 31/10/2018. – These are the reports below, they must be run from the point you had your first sale in the UK.
私は指示でHMRCを含むレポートの下で走ってほしい広げて置いた。 私にレポートを送られて、私はのためにHMRCのdropboxに置かれるべきそれらを整理する。VATの記述と関連の作業ペーパー–全体的なVATから物を過ぎてこの得る必要がある。 これはそれらを準備するのにそれらが使用した計算および堤出されたVATのリターンである。 私達は01/08/18-31/10/18にそれを提供する輸入の記録、例えばC79 –あなたが一見をで持つことができるようにこれは輸入文書、私付けた例をである。売買活動のアマゾン レポートあなたが最初に31/10/2018にイギリスで交換し始めた日付。 –これらはあなたはイギリスであなたの最初販売があったポイントから次レポート、動かなければならないである。
I called HMC this morning to ask why they had put a notice against your account and they told me that your account is currently undergoing an audit in the UK. HMRC carry out these audits to check whether sellers are being compliant. The audit does not necessarily mean that they have noticed any irregularities on the account. However, on the 11th January 2019 they sent you an email requesting more information from your Amazon account. You had 7 days to reply to this email, otherwise they enforce a VAT notice. It is this VAT notice that has triggered Amazon to suspend your account. HMRC will not lift the VAT notice until the audit is complete. You should be aware that the audit process can take several months
私は現在にイギリスで監査を経ていることをなぜあなたの記述に対して通知を置いた私に告げたか尋ねるためにHMCを今朝連絡した。 HMRCは販売人が迎合的であるかどうか確認するためにこれらの監査を遂行する。 監査は必ずしもそれらが記述の不規則性に気づいたことを意味しない。但し、1月11日に2019年に他の情報を要求するそれらは電子メールをアマゾンあなたの記述から送った。 この電子メールに答える7日を過した他では彼らはVATの通知を実施する。あなたの記述を中断するためにアマゾンを誘発したのはこのVATの通知である。HMRCは監査が完全になるまでVATの通知を持ち上げない。監査プロセスが数月を取る場合があることわかっているべきである。
・BIOSのCPUのFANレベルをMAXにして、ボードに温度に変化があるか確認してください。(ソフトウェアが正常に計測できていない可能性もあります)・PCの前面から扇風機で風をあてて、温度に変化があるか確認してください。・取り付け用のFANは、渡せるような予備があるか確認をします。よろしくお願いします。
- Please verify whether in the board there is change in temperature, with the FAN level of CPU of BIOS as MAX. (Software normally being able to measure, it's also possibility without of being from the front of) - PC applying the wind with the electric fan, please verify whether there is a change in temperature.- As for FAN for installation, you verify whether there is any kind of spare which can transfer. Thank you for collaboration.
何度か問い合わせているのですがお返事がきませんのでこちらにお送りします。以前、オンラインのコースを申し込んだところ、受領のメールが届かなかったので、エラーだと思いもう一度申し込みました。結果、2回申し込んでしまったようです。お手数ですが1回分のご返金をお願いします。以下に過去のメールを添付いたします。
It's to have inquired no degree but because the reply doesn't come, I send to this.In the past, when course of the online is applied, because the mail of receipt did not reach, that it was error, you thought and applied once more. The result, 2 times it seems that's applied. It's the number of hands, but I request the repayment of 1 batches.I attach the past mail below.
表現力・思考力・探究心を備えた本物のグローバルキッズ当園では英語の習得だけを重視しているのではなく、自分で考え創造(想像)する力『思考力』を高め、「知りたい」「学びたい」という『探究心』を育んでいます。幸せで豊かな多様な未来をサポートし、本物のグローバルキッズを育てます。
In the genuine global kids this garden which has expression power thought power investigation heartIt is not to seriously consider just English acquisition, you think by your and you raise the power 'thought power which is created, (imagination)' “would like to know” “'you have cultivated investigation that we would like” to learn, heart'. Being happy, it supports rich various futures, raises the genuine global kids.