[日本語から英語への翻訳依頼] 超実用的トレーニングフレーズ集に待望のジャズ・アドリブ編が登場 練習フレーズを弾くことで実力がアップするだけでなく、 そのフレーズが実際に曲を演奏すると...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "記事" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん laura951 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

kimshigeによる依頼 2019/02/02 05:15:25 閲覧 2312回
残り時間: 終了

超実用的トレーニングフレーズ集に待望のジャズ・アドリブ編が登場

練習フレーズを弾くことで実力がアップするだけでなく、
そのフレーズが実際に曲を演奏するときに使えます

ギターテクニック向上のための練習をしながら、
同時にジャズの王道II-V進行で使うことができるアドリブフレーズの数々が身につく、
まさに“一石二鳥"の教則本。
「練習のための練習なんて意味がない! 」
そんな方にぴったりの教則本です。

はじめに/本書をはじめる前に知っておきたいフレーズの仕組み/目的の音

グレード: 中上級


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 06:00:40に投稿されました
Here comes the long-awaited jazz ad-lib edition of super practical training phrase collection

Playing the practice phrases helps to improve your skill,
and the phrases can also be used in the real play.

While practicing to improve your guitar techniques,
you will also learn a lot of ad-lib phrases that you can use on your way to jazz II-V.
It can be called an instructional book of "one stone two birds".
It's an instructional book extremely suitable for those who say
"Practice for practice is pointless!"

Preface/Phrase structures you should know before starting the book/Target sound

Level: medium advanced


kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
laura951
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/02/02 06:23:50に投稿されました
The capability raises not only that phrase really performs tune by the fact the long-awaited jazz ad lib compilation repels the appearance practice phrase in super practical training phrase collection

while to practice for the guitar technique improvement,
the numbers of the ad lib phrase which can use simultaneously with kingcraft II-V advance of jazz are attached to the body, just the teaching rule book of a “stone two bird ". “There is no practice how meaning for practicing! ” It is exactly the teaching rule book in such a one.

In beginning/before beginning this book, the mechanism of the phrase I would like to know/the intended sound.

Grade: Medium upper class
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ジャズギターの教則本の開設です。
ギターや音楽に詳しい方、翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。