MPIは8月28日、六本木アカデミーヒルズ49で「8月セミナー」を開催する。トラベルジャーナルの岩下智之氏がベトナムの魅力やMICEビジネス事情について講演を行なう。ベトナムの食・飲料・雑貨などを用意し、参加者全員が試食・試飲できる体感形式のセミナーとなる。ICAOによると、アジア・太平洋における今後の航空需要成長率は年率5.8%と世界最高レベルの伸びを示すと発表されている。またアジアの新規LCCのサービス拡大もあり、ASEANへの旅行はますます発展することが期待されている。
MPI will hold the "August Seminar" at Roppongi Academy Hills 49 on 28th August. Mr. Tomoyuki Iwashita of the "Travel Journal" will talk about the attractions of Vietnam and the business situation of MICE. Vietnamese food, drinks and products will be presented in this seminar where all the participants can feel about Vietnam through the food/ wine tasting.According to ICAO, the growth of the demand of air transportation in the Asian Pacific area will be at a annual rate of 5.8% in the future, indicating the highest growth in the world. Moreover due to the expansion of the new LCC services, we expect to make great progress in the travel to ASEAN more than ever.
一行日記 Ver 1.3へようこそ。お使いいただきありがとうございます。Ver 1.3では、・リマインダー機能・投稿をEメールで出力する機能を追加しました。是非、この新機能をお試しください。この新しい機能を使うには、トップ画面の歯車のアイコンをタップしてください!このメールは一行日記アプリから送信しました。3件の日記が書かれています。1件の日記が書かれています。日記はまだ書かれていません。今日は何がありましたか。今日の出来事を書いてみましょう。楽しい一日を過ごせましたか。
Welcome to "One sentence diary" Ver 1.3Thank you for using our application.We have added the following functions in Ver 1.3:* Reminder function* Printing function of comments & emailsPlease try it out.For using these new functions, please tap at the gear icon at the top page.This mail was sent by the application of "One sentence diary". There were 3 diaries written.There was 1 diary written.There was no diary written.What's happened today?Let's write something about what has happened today.Have you a nice day?
ヘッドフォンは配送中に壊れたのではなく元々外れていたように見えます。ヘッドフォンを固定していた接着剤がヘルメット内部全体を汚しています。ヘルメットは汚くて使えません。私に130ドル返してください。よろしくお願いします。
I think the headphone was not broken during the delivery, it had come off at the beginning.The glue that had been used to fix the headphone had been over the helmet. I don't think I can use the helmet because it's so dirty with all the glue. Please refund the US$130 back to me.
あなたが残してくれた評価を確認しました。私は本当に心からお詫びしたいです。ご注文の商品は、9月1日に日本で発売され、明日の速達で発送する予定です。発送が遅れましたが、あなたは、米国でこの商品を受け取る最初のセラーの一人になるかと思います。アマゾンのシステム上発送済とステータスを変えなければならず、ご迷惑をおかけしました。1点お願いがありまして、評価を取り消していただけないでしょうか?今回はご期待に添えなかったということもあり、商品代金と送料は全額返金いたします。
We have seen your comment. We really want to apologize for this case.The product that you had ordered has been sent on 1st Sept. by express and it will arrived tomorrow.Our delivery had been delayed but you are one of the first sellers who will receive this product in the U.S..We apologize for not able to change the delivery status to "Sent" at the system of Amazon.Can we ask you to do us a favor, can you cancel your comment?As you are not satisfy with our service, we will make a refund including the delivery charge to you.
彼らの設計した住宅とは建築の現れ方が似ていて少し驚いた。そのmini-villageのような作られ方は好ましく思ったが、考え方の異なる点もある。彼らの設計した住宅との最も大きな違いは我々のプロジェクトは、地域の文脈-新興住宅地と田畑を統合する為に作られていて、屋上に新天地を現出させる為では無いということだ。また、我々の設計した住宅の屋上は塀で囲われた隠された場所では無くもっと開放的だ。ここにはロッテルダムの都市のただ中に新しいmini-villageを作り出すのでは無く…
We are a little surprise to find out the similarity in the architecture of design of the houses designed by them. We think that this "mini-village" is nice but there are some points that are different in the concept.The biggest difference between the houses designed by them and our project is that we build by integrating the local culture together with the new residents and fields, we are not adding a paradise at the roof.Moreover, the roof of the houses that we have designed are not surrounded by any wall, with no closed space and are more open.We are not only going to create a new "mini-village" in the city of Rotterdam
…villageを作り出すのでは無く、田畑だった場所に、他の住宅も含めた新たな村を作り出そうとする我々の設計との違い、西洋と日本のプライバシーに対する感覚の違いなどが現れていると思う。プライバシーに対する感覚の違いで言えば、”D. V.”がそれぞれの小屋が個室となっているのと対照的に我々のプロジェクトでは3ある小屋のうち、ひとつは中身が無く、もう一つが家族の為の共用バスルーム、もう一つがゲストルームになっているのも、あまり個室を重視しない日本の住宅らしい違いだと思いました。
Our design is different in trying to create a new village where the fields were, together with other residents. We think that this is due to the difference in the feeling for the privacy between the west and Japan. Regarding the feeling for the privacy, opposite to "D.V." with all the huts as a private space, in the 3 huts of our project, one is an entire open space, second one is designed as a public family bathroom and the third one is the room for guests. We think that this is the difference with a typical feature of the Japanese house which do not care much about private space.
今回の梱包について納得いかないので再度リクエストします。以前は同じ大きさの箱1つで30kg以上の荷物を発送しているのに今回は2つの箱に分けて26kgしか内容物が入ってないのは無駄としか思えませんので梱包し直してください。なお1つの箱に入らない分についてはメールボックスに戻すように指示しておいたはずです。こちらの指示をきちんと守って下さい。色々と注文しましたが、こちらの要望は梱包を工夫し破損を防ぎ1つの箱により多くの荷物を入れるようにして頂きたいのです。宜しくお願いします。
We are not satisfy with your packing this time so we are asking you to redo it again. In the past, you had sent more than 30 kg in a box of the same size but this time you have divided the content into 2 boxes with only 26 kg each. We think that this is a waste and would like you to repack them again. For the rest of the goods which cannot be packed in one box, we have asked you to put them back into a mail box. Please follow our instruction. We have ordered a big variety of things. What we want is that you should find a way to prevent the breakage and pack as much as possible in one box. Thank you.
私はこの商品を5個、あなたから購入したい。あなたはこの商品を私に安く販売することはできますか?もし、あなたが私に安く販売してくれるなら、私はあなたから継続的に購入したい。私は日本で販売業者をしています。私はあなたと継続的にビジネスパートナーとしてやっていきたい。しかし、私は直接的に現地に行くことができません。私はあなたからの良い返事を楽しみに待っています。
I want to buy 5 of this products from you. Can you give me a good price?If possible, I'll keep on buying this product from you.I'm a distributor in Japan. I want to be your long time business partner. However, I cannot go directly for my purchase.Looking forward to receiving your reply soon.