以前あなたからAという商品を購入した者です。現在あなたが出品しているBという商品をみたのですが、まとめて5個買いますので240ドルに負けてくれませんか?また、Cという商品も見たのですが現在の100ドルから20ドル引きで売ってくれませんか?先ほど支払いを済ませましたので丁寧に梱包してなるべく早く送ってください。壊れていたのは本体ではなく、wiremapperです。正常なケーブルも「断線」の表示が出ます。新品のケーブルでも同じです。これは修理できるのですか?
Recently I purchased A that you sold.I saw the merchandise B that you are offering currently. Can you offer me a volume discount at the cost of $240, when I purchase 5 units?Also I want to buy your other merchandise C at the cost of $80, despite the labeled price; $100. I have just finished the payment. Please send me ASAP with a careful packing.The malfunction is found not on the main body, but on the wiremapper. It says "snapping" for normal cables.It says "snapping" for brand new cables as well. Can you fix this?
Hi Jun,Glad that you received your package well!If you can wire transfer, we can offer $174 each + free shipping. If you pay with paypal, the best price we can offer at this moment is $179 each (payal will charge us 4% transaction).thank you for your continuous business and thank you for your kind understanding.
こんにちは、Junさん荷物がお手元に無事届いてよかったです!電信振込でお支払いの場合は、単価174ドルと送料無料でご提供できます。もしペイパル(paypal)でお支払いの場合は、現在最もお安い価格は単価179ドルです(弊社からペイパルへ4%の手数料を生じます)。継続的なお取引ならびにご理解のほど、ありがとうございます。
Your order from The Trend Boutique has shipped. We know you have a lot of choices when it comes to online shopping, and your business is much appreciated. Please click on the link below for updates on your shipment as well as tracking. Should you have additional queries about your order please send us a note at service@shopthetrendboutique.com Cheers, Yes we can ship to your business. You will receive an email shortly when your order ships.
The Trend Boutiqueからのお客さまのご注文は出荷されました。数多くあるオンラインショップの中から当店をお選びいただき、ありがとうございました。下のボタンをクリックして、出荷ならびに配送に関する更新情報をご覧いただけます。ご注文に関するそのほかのお問い合わせのある際には service@shopthetrendboutique.com へご用命ください。それでは。もちろん、お客さまのお勤め先を宛先にして出荷することも可能です。お客さまのオーダーの出荷に際して、しばらくしてEメールを1通お届けします。
So I have been able to work out the pricings for you, for each of the styles.Please confirm you'd still like to purchase the items at the discounted price I have provided and the discounted shipping rate of $40 for the first item and $10 for each additional item.
そういうわけで私はスタイルのそれぞれについて算定して差し上げられるようになりました。私の提示したディスカウント済み価格、および最初の1アイテムにつき40ドルと2アイテム目以降に各10ドルの割引済送料で、アイテムを購入しようとあなたが依然として希望されている事をご確認ください。
That way I can invoice you through PayPal for this purchase with the discounted rate.
あのようにして、私はPayPal経由でこの購入に関して割引価格で送り状をあなたへ送れます。
like UFO robot Grendizer, Izenborg, Conan boy in the future, Sindibad no boken .. and many more. they were more suitable to our way of life than the western animation. still, the older generations always prefer the japanese anime over the western animation. Did you know that GoNagai came to Kuwait a couple of years ago. Anyways, excuse me for taking much of your time .. please if you have anything you wish from my country or anything you'd like to know, just let me know. I'll be more than happy to help (^-^)
たとえばUFOロボ グレンダイザー、アイゼンボーグ、未来少年コナン、シンドバッドの冒険、ほか多数。それらは西洋のアニメーションよりも我々の生活方法に適していた。にもかかわらず、より高い世代はいつだって西洋のアニメーションよりも日本のアニメーションを好んだ。永井豪が2年前にクウェートへ来ていたのをご存じだろうか。ともかく、お時間を取ってしまったことをご容赦いただきたい。…私の国から何かを取り寄せたい時や何かを知りたい時には、私に聞かせてください。お手伝いできるのが何よりの喜びです。