[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 未確認飛行ロボットグレンダイザー、アイゼンボーグ、未来少年コナン、シンドバッドの冒険…など。それらは、西洋のアニメよりもわつぃたちの生活様式に適合しました...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん l50614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 514文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/15 10:48:46 閲覧 1908回
残り時間: 終了

like UFO robot Grendizer, Izenborg, Conan boy in the future, Sindibad no boken .. and many more. they were more suitable to our way of life than the western animation. still, the older generations always prefer the japanese anime over the western animation. Did you know that GoNagai came to Kuwait a couple of years ago.

Anyways, excuse me for taking much of your time .. please if you have anything you wish from my country or anything you'd like to know, just let me know. I'll be more than happy to help (^-^)

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 14:03:21に投稿されました
未確認飛行ロボットグレンダイザー、アイゼンボーグ、未来少年コナン、シンドバッドの冒険…など。それらは、西洋のアニメよりもわつぃたちの生活様式に適合しました。年配の世代は、いつも西洋のアニメーションよりも日本のアニメを好みます。永井豪が数年前クウェートに来たのをご存知ですか?

とにかく、私のためにたくさんの時間を割かせてすみません…私の国にあるもので望むものや、知りたいことがあれば、知らせてください。喜んでお手伝いさせていただきます(^-^)
★★☆☆☆ 2.4/1
l50614
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 13:56:25に投稿されました
たとえばUFOロボ グレンダイザー、アイゼンボーグ、未来少年コナン、シンドバッドの冒険、ほか多数。それらは西洋のアニメーションよりも我々の生活方法に適していた。にもかかわらず、より高い世代はいつだって西洋のアニメーションよりも日本のアニメーションを好んだ。永井豪が2年前にクウェートへ来ていたのをご存じだろうか。

ともかく、お時間を取ってしまったことをご容赦いただきたい。…私の国から何かを取り寄せたい時や何かを知りたい時には、私に聞かせてください。お手伝いできるのが何よりの喜びです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。