[英語から日本語への翻訳依頼] Jun さん こんにちは。 荷物を無事受け取られたようで結構です。 電信送金でお支払でしたら一個について174ドル、送料は無料です。もしPayp...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん l50614 さん sweetnaoken さん chipange さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 313文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ikachopperによる依頼 2012/08/17 13:49:02 閲覧 1450回
残り時間: 終了

Hi Jun,

Glad that you received your package well!

If you can wire transfer, we can offer $174 each + free shipping. If you pay with paypal, the best price we can offer at this moment is $179 each (payal will charge us 4% transaction).

thank you for your continuous business and thank you for your kind understanding.

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 14:00:46に投稿されました
Jun さん
こんにちは。

荷物を無事受け取られたようで結構です。
電信送金でお支払でしたら一個について174ドル、送料は無料です。もしPaypalを通じての支払いでしたら、最高に値引きして現時点では一個について179ドル頂きます。(Paypalへ支払う4%の手数料が必要です)

いつも取引有難うございます。
よろしくお願いいします。
★★☆☆☆ 2.4/1
l50614
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 13:56:35に投稿されました
こんにちは、Junさん

荷物がお手元に無事届いてよかったです!

電信振込でお支払いの場合は、単価174ドルと送料無料でご提供できます。もしペイパル(paypal)でお支払いの場合は、現在最もお安い価格は単価179ドルです(弊社からペイパルへ4%の手数料を生じます)。

継続的なお取引ならびにご理解のほど、ありがとうございます。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 13:57:22に投稿されました
ジュンさん、こんにちは、

荷物がきちんと届いて、良かったです!!

もしあなたが電信送金できるのなら、各174ドル+送料無料で提供できます。もしPayPalで支払いされるのなら、今現在、各179ドル(4%の取引手数料をPayPalに払う必要があります)です。

毎度ご利用ありがとうございます。また、ご理解いただき感謝しております。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/17 13:58:49に投稿されました
こんにちは、ジュン
荷物があなたに届いて嬉しいです。
銀行振り込みの場合は一回につき$174 となります。送料は無料です。
Papalでの支払の場合は、一回につき$179(Paypalは4%の手数料がかかります。)これが現在もっとも良い価格です。
ご愛顧ありがとうございます。またご理解くださりありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。