以下のような場合は正しく測定できません。ご注意ください。 1.計測ポイントが目線と同じ高さの場合 2.計測ポイントが目線より高い場合 3.現在地と計測ポイントの標高が正しく設定されていない場合 4.立って計測していない場合 5.身長の設定が間違っている場合
Note that this app cannot measure accurately in the following situations.1. The point of mesurement is on the same altitude as your eye.2. 3. The altitudes of your place and the point of mesurement are not set right.4. Mesurement is done while you are not standing.5. The setting of your height is wrong.
<測定方法>計測は必ず立った状態で行います。下の図のように、左手で本体を持ち、計測したいポイントに向けて構えます。目線と本体の側面(iPhoneであれば音量ボタンのある面)と計測ポイント(通常は足下と水平の地点)が一直線になるように本体の角度を調整してください。
<How to measure>Measurement is always done while you are standing. As the figure below, hold your iPhone/iPod touch with your left hand and put it toward the point of mesurement. Adjust the angle so that side of your iPhone/iPod touch (the side with volume button of your iPhone) and the point of mesurement (normally it is in same altitude as your place) are on a same line from your eye.
「Measure」はiPhone/iPod touchの加速度センサーを使って簡単に距離を測定できるアプリです。まず、「計測設定」を選択して、身長を設定してください。身長から割り出された目線の高さとiPhoneの傾きを元に、三角測量の原理で距離計測を行います。設定画面には、[現在地の標高][計測ポイントの標高]という項目があります。これらは、現在地と計測したいポイントとの間に標高差がある場合に調整を行うための項目です。それらが同じ高さの場合は0mのままで計測してください
”Measure” is an app to easily measure a distance using an acceleration sensor of iPhone or iPod touch.Firstly, please select "Mesurement Setting" and input your height. The principle of mesurement is trigonometry which requires inclination of your iPhone and height to your eye calculated from your height. In the "Setting", there are boxes for "Altitude of your place" and "Altitude of the mesuring point". Those boxes should be filled when the two altitudes are different. When they are equall, you do not have to change it from "0m".
Our records indicate you made a change to the address linked to your LEGO ID shortly after placing your order on www.lego.com/shop. Unfortunately, due to this change being made before your order had fully processed the order was cancelled.Please place the order again at your earliest convenience, making sure to specify the correct billing and shipping addresses. After your order is placed, please do not change the information within your LEGO ID so your order can have time to process properly.
こちらの記録によると、www.lego.com/shopでご注文された直後に、あなたのLEGO IDに関連する住所をあなたが変更したことになっています。残念ながら、あなたの注文が完全に処理される前にこの変更がなされたので、注文はキャンセルされました。ご都合のいいときに、改めて注文をやり直してください。その際、請求先と発送先の住所をそれぞれ正しく入力してください。注文が正しく処理される時間をとるために、注文後にLEGO IDの情報を変更しないでください。
この度は卸売の契約をしていただきありがとうございます。御社とビジネスができることをうれしく思っています。早速ですが、御社の卸売専用サイトへアクセスしたいのですが、パスワードを忘れてしましました。「Forgot your password?」のフォームから確認しようと試みましたが、「Client Account No. 」がなんのことなのかよくわかりません。これは何の番号なのでしょうか?私はあまり英語が得意ではありませんので、わかりやすく説明していただけるとうれしいです。
Thank you very much for making a contract of wholesales with us. We are happy to work with you.We start with accessing to your wholesales website but I forgot the password. I tried to confirm it using the "Forgot your password?" form but I am not sure what the "Client Account No." is.As I am not good at using English, your simple explanation would be really helpful.
商品購入希望今回はお願いがあって、連絡させて頂きました。少し前に、私はeBayで商品の値下げ交渉をしました。しかし、私の希望額では落札できませんでした。PayPalで直接支払いをしますので、商品を下記の値段で売って頂けないでしょうか?私のお願いを聞いて頂き、大変感謝しています。お取引よろしくお願いします。了解しました。迅速に返信して頂き、ありがとうございます。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。
Request of buying your itemI am writing this email to ask you a question.Previously, I negotiated discount of an item on eBay, but I could not make a successful bit for my wishing price.As I will pay directly through PayPal, could you sell the item for the following price?I appreciate for you understanding my request.Thank you in advance.All right.Thank you very much for your prompt reply.I hope you will keep up good work.
I agreed to ship to Japan and also did this priority mail per your request, which i did when i only mail in the U.S. as you can see. The sale was as is as the description says. I believe you are abit confused because of my ad. If you are unhappy with the one box you can mail it back but as it says the buyer has to pay for return postage. I apologize for the confusion. Like I said, all of the boxes you purchased were specified as "expired", as were the others you have bought previously. I'm sorry i have no other boxes to send. Sincerely, Mr. Rice
私は日本へ発送することに同意し、あなたのリクエストに従って航空便にしました。ご存知のとおり、私がアメリカ国内に郵送する場合のみ、航空便にしました。セールは説明書きにあるとおりです(でした)。私の出した広告のせいで、あなたは少し混乱しているのではないかと思います。もし届いた荷物に不満があるのでしたら、返送していただいて結構です。ただし、返送料はご負担ください。混乱させてしまったことを謝罪します。すでに説明したように、あなたが購入した荷物は、以前に購入したものと同様に「期限切れ」となっています。他に送る荷物がなくて申し訳ありません。敬具。Mr.Rice
I am not sure what the difference is? They were all listed as EXPIRED, the lot and date was just a technicality, i was not required to put dates or lots, i did that because i noticed your other 2 auctions you had won for the same items had done this. I had my fiance double check the dates and there was one for 4/10 with the CS10081 as shown in photo in add. I see your 1st purchase was sold for $50.00 and expired 10/2010 and this was not a problem. I have nothing to exchange seeing as i had only the 5 boxes. Four of your boxes expired in 2011 which is leaving only 1 box for 2010 is what you are saying. Or 2 as in my understanding of your description. I'm not sure what the problem is. They are all expired dear.
違いが何なのか、私には分かりかねます。それらはすべて「期限切れ(EXPIRED)」と示されており、ロットと日付は単に技術的なものです。私は日付とロットを記入するようには命じられていませんでしたが、あなたが他の2回のオークションで勝ち取った商品にも記入してあったので、私も同じように記入したまでです。私は資金と日付を二重に確認し、広告の写真に示された通り、CS10081については4/10と書かれています。あなたの最初の購入品は$50.00で売られており、2010年10月に期限が切れますが、これは問題ありませんでした。私は5箱しかもっていなかったので、交換できるものは何もありません。あなたの商品(箱)のうち4つは2011年に期限が切れるので、2010年に期限が切れるのは1つだけになります。あなたが言っているのはこのことですか。あるいは、あなたの説明を私なりに理解すると、2つということですか。何が問題なのか、結局私には分かりません。残念ながら、それらはすべて期限切れです。
チュートリアル・ボスからサンプルカラーが5回出題されるよ・サンプルカラーに近づけるように、それぞれのインクをタップしてインクを加えてね・インクの色がピッタリ合ったと思ったらOKボタンをタップしてね・時間の経過とともにこのバーが短くなるよ・インクを加え過ぎた時はこのインクボタンでリセットしてね・混ぜたインクの正確さと、かかった時間でスコアが計算されて5回の合計が得点に!高得点を目指してがんばれ!・VSモードでも基本的なルールは同じで、サンプルが5回出題されるよ
Tutorial> The boss makes five questions of sample colours.> Tap each ink to add so that your colour looks like the sample colour.> Tap "OK" when you think your colour matches to the sample colour.> This bar gets shorter and shorter as time goes by.> Reset with this ink button when you added too much ink.> A score is calculated based on accuracy of mixing inks and consumed time. Five scores are added to your final score. Aim for a high score!> Basic rules are same in VS mode. Five sample colours are asked.
・VSモードでは1回のカラー毎に成績のよい方がコインをゲットできるよ・5回の対戦でゲットしたコインの枚数で勝敗が決まるよ詳細インクを混ぜて指定された色に近づけろ!制限時間内に2〜4色のインクを少しずつ加えて、社長から与えられる5色のサンプルカラーにどれだけ近づける事ができるか、あなたの色彩感覚が問われるインク・ブレンド・パズルゲーム!「INK BREND MASTER - インク職人 -」対戦プレイも熱い!!
> In VS mode, a player with higher score gets a coin for each sample colour.> A player getting more coins in five matches become a winner.DetailsAdd inks to match your colour to a given colourHow much can your colours be closer to five sample colours given by the boss with adding 2~4 inks within a time limit."INK BREND MASTER"- Game to test your sense of colour.Two players mode is also exciting!!
1台のiPhone(iPod Touch)で向かい合いながら対戦!どちらがより速くサンプルカラーに近づけてコインをゲットできるか、手に汗握る駆け引き!混ぜた色の正確さもさることながら如何に短時間で色を混ぜれるかも重要だ!■遊び方1.シングルモード、VSモードを選択します。2.難易度を選びます。 (EASY→2色、NORMAL→3色、EXPERT→4色)3.社長からサンプルとなるカラーが指定されます。
Two players are competing face to face with one iPhone or iPod Touch.Exciting tactics - which player's colour can match to a sample colour faster than the other to get a coin?It's important not only how accurate your mixed colour is but also how fast you match it to a sample.How to play1. Select Single mode or VS mode.2. Select difficulty (EASY: 2 colours, NORMAL: 3 colours, EXPERT: 4 colours)3. The boss gives you a sample colour.
4.制限時間内に各インクをタップして色を追加し、サンプルカラーに近づけてください。5.インクの色がピッタリ合ったと思ったら「OK」ボタンをタップしてください。 (残り時間が多い方が得点が高くなります。)6.インクを入れ過ぎた時は「RESET」インクをタップして、最初からやり直し!■ご注意このアプリはCMYKの発色を正確に再現しておりません。ゲームとしてお楽しみ下さい。
4. Tap each ink to add within a time limit so that your colour looks like the sample colour.5. Tap "OK" when you think your colour matches to the sample colour.(The longer the remaining time is, the higher you get a score.)6. Tap "RESET" when you added too much ink. You will start again from the beginning.AttentionThis app does not reproduce CMYK colours accurately.Enjoy this app as a GAME.
こんにちは、●●(場所)でお話をした●●(名前)です。サンプルをいくつか購入したいのですが、どのようにすればよいでしょうか?それぞれの商品単価も知りたいので、価格表などもあると助かります。サンプルの発送先ですが、倉庫に直接送って下さい。住所は●●です。私は、●●の商品に興味があります。今後、継続して商品を購入していきたい。まずはいくつか購入するので、卸価格で取引をしてもらえませんか?もちろんあなたたちの手数料分を含めた金額で構いません。宜しくお願いします。
Hello. This is <名前> and we met at <場所>.I would like to buy some samples and how do I place my order?I also would like to know unit prices for each sample and a table of prices would be helpful for me.Please send the samples directly to our storage.The address is <住所>.I am interested in the products of <取引先名> and would like to buy your products continuously.As I start to buy some of them, could you sell them in wholesale prices?Of course the total price should include your service charges.Thank you for your cooperation.
今月の27日に、大手の小売店の担当者に会う予定です。そのときに今回の商品を店頭に並べてくれるように交渉します。それまでに、千個、3千個、5千個、1万個購入した場合の単価を教えて下さい。
I will meet a person in charge at a major retailer on 27th in this month and negotiate with him so that the items are put in the stores.Please let me know unit prices for the item in each case of buying 1000, 3000, 5000, and 10000 of it.
品番などを間違えてばかりですみません。わかってもらえて嬉しく思います。いつもながら親身な対応に感謝しています。発送は御社の都合でいつでも構いません。○の商品を2点注文したいと思っています。通常の手順ではペイパルに接続して米国内の送料5ドルが加算されて決済となります。当方は日本在住ですがどのように注文すればよいでしょうか。お返事をお待ちしています。
I apologize for my repeated mistakes of item numbers.I am pleased that you understood correctly and appreciate for your kind responce as usual.Please send it at anytime you are convenient for.I would like to order two ○.In normal process, payment is completed through Paypal after addition of $5 as a domestic postage in the USA.How do I proceed my order as I am living in Japan?I look forward to your reply.
このヘッドを$470で売ってくれないか?あと追加でAを3個、Bを3個購入したい。日本までの送料を含めて全部で$1900でどうだい?もし問題無ければPaypalで支払うのでインボイスを送ってほしい。ただし今回は2月21日に支払うので、それまで商品をストックしてくれないか?良い返事を待っているよ。
Can you sell this head at $470?Additionally, I also want to buy three As and three Bs.What do you think about the total price $1900 including shipment to Japan?If you agree the price, please send me an invoice for Paypal.I will pay on 21st February, so can you keep the items until that day?I look forward to your good reply.
▷It voluntarily stopped focusing on the BlackBerry to make a product it had no experience with.▷It could not identify its customer.▷It stopped marketing to consumers, allowing competition to roar past.Not convinced? Consider Netflix’s recently concluded horrible-terrible-no-good-very-bad year:▷A dramatic price increase.▷An extended period with no action to placate angry consumers.▷Spinning off something called Qwikster and then spinning it back in.▷A remarkably poor response to it all by the CEO, Reed Hastings.None of these things happened to these companies. They did it to themselves. Don’t try to outsmart yourself. Avoid unforced errors.
>RIMはこれまでに作ったことのない製品を生み出すために、BlackBerryに注力するのを自ら止めた。>RIMは顧客を見つけ出すことができなかった。>RIMは消費者へのマーケティングを止め、競争を促進した。納得できないだろうか。Netflixが最近終えた「どうしようもなくひどい」一年のことを考えてみよう。>劇的な価格上昇>立腹した顧客をなだめるための行動をしない期間の延長>Qwiksterとよばれる株式の分配と、その後の買戻し>これらすべてに対する、CEO Reed Hastingsによる明らかに不十分な対応上記の会社には、これらのことは一切起こっていない。うまくこなしたのだ。策に溺れてはいけない。自然に起こる失敗を回避すべきだ。
前回送ってもらった346xp 20インチの中に、またチェーンのサイズが違うものが入っていた。手持ちのソーチェン(刃の部分です)の表記「H30 072GX 5018406-72」20インチだと76コマ表記のはずなので、4コマ分足りない。前回も同じようなことがあったが、どういう事だ?追加で346xp20インチを8~10台購入しようかと思っている。この問題を早急に解決してほしい。
There is a different size of a saw chain again in 346xp 20 inch chains which was delivered last time.Blade of my chain shows "H30 072GX 5018406-72".This lacks 4 steps because 20 inch chain must have 76 steps.Why did the similar mistake happen last time and this time?We are thinking to buy additional 8~10 chains of the 346xp 20 inch.We hope this problem is solved soon.
Dear k.nakamura,Send to:Broken Niblick1850 boyscout drft myers Fl33907USAPlease include packing slip if you havewill issue fullrefund + shiping back hereTo make easier for you i could issue a $300creditor see if tour van has another 7 iron(don't know forsure but cancheck) ken
ナカムラ様宛先:Broken Niblick1850 boyscout drft myers FI33907USA商品全額と送料の返金をご希望でしたら、荷造り伝票を同封してください。手軽にするために、$300のクレジットを発行できます。または、ツアーの車に別の7番アイアンがあるかどうか確認できます。
以前、あなたから商品の購入をしました。商品の確認をしたところ、7番ヘッドのみBスタンプとTシリアルが両方あります。他のヘッドはTシリアルのみなので、別のヘッドではありませんでしょうか?それとも、そのような仕様になっているのでしょうか。もし、別のヘッドであれば、商品の返品もしくは商品代金の割引を希望します。ご返信をおまちしています。
I bought an item from you before.Confirming the item, the 7th head has both B-stump and T-sereal. As other heads have only a T-sereal, I suppose this item is different from what I wanted to buy.Or is this item made according to the normal specification?If the item is wrong, I would like to return it or have a discount for the price.Please reply to this mail.