Ich hätte nach wie vor gerne die Bestellung. Wenn es möglich ist versuchen sie mir die Bestellung zu liefern. Falls die nicht geht überweisen sie mir eben das Geld zurück. Nehmen sie sich die Zeit die sie Brauchen. Liebe Grüße Lukas
この注文は依然としてぜひいただきたいと思っています。可能であれば送ってください。それが出来ないようであれば、すぐに返金の振込をお願いします。時間が必要であれば、それはかけてくださって構いません。よろしくお願いします。Lukas
Hallo ersmal hier ist Dave ein kunde von Amazon ich schreibe in weil ich ein problem mit meinen parket habe und zwar wolte ich gehrne wissen wo meine Bestelung bleibt ich warte noch immer die sollte eigentlich schon gestern da sein sie könnten den code auch wieder per emailschiken ich habe eine neue emai l deswegen können sie mir den code ruhig senden also hier ist meine neue email
こんにちは。AmazonユーザーのDaveといいます。注文した荷物のことで問題があり、書き込みをしています。自分の注文したものがどこにあるのかを知りたいのですが。実は昨日すでに届いているはずなのですが、まだ届きません。注文のコードを再度メールで送っていただけないでしょうか。新しいメールアドレスがあるので、コードはそちらに送ってください。アドレスはこちらです。
Daylight Spaces 2014Sieger des internationalen Architektur- und Designwettbewerbes der Donau-Universität Krems kommen aus Japan30.09.2014Das spanische Projekt „Fakultätsgebäude für Gesundheitswissenschaften der Universität Granada“ der Architektengruppe Mediomundo Arquitectos wurde mit einem Sonderpreis ausgezeichnet. Laut der Jury zeige es eindrucksvoll, wie Tageslicht auch in großmaßstäblichen Kubaturen gezielt zur Raumbelichtung eingesetzt werden kann.
Daylight Spaces 2014ドナウ大学クレムスの国際建築デザインコンテスト入賞者は日本人2014年9月30日建築家グループMediomundo Arquitectosによるスペインの作品「グラナダ大学健康科学科のための学舎」が特別賞を受賞した。審査員によれば、自然光が規模の大きな空間においても室内照明として巧く利用されうることを印象的に示している。
Die Entfaltung hoher architektonischer Qualität auf engstem Raum durch die Nutzung von Tageslicht ist das wesentliche Merkmal des zweiten Siegerprojektes „House T“ von Michiya Tsukano. Die geometrische Komposition des Gebäudes erlaubt einerseits die natürliche Raumbelichtung, die ausnahmslos von oben erfolgt, andererseits ermöglicht sie die Schaffung von großzügig anmutenden räumlichen Zusammenhängen und Außenraumbezügen. Die Innenräume erfahren dadurch eine entscheidende Aufwertung. Die gezielte Auswahl der eingesetzten Materialien bestimmt die Lichtfarben in den Innen- und Außenbereichen und erzeugt damit eine subtile räumliche Strukturierung.
ごく狭い空間の建築的な質を、自然光を利用することによって伸展させていること、これが第2等に入賞した塚野路哉氏の作品「House T」の本質的特徴である。建物の幾何学的構成は、例外なく上から降り注ぐという自然な採光を可能にする一方、大らかな印象を与える空間の関係性や外部空間とのつながりを作り出している。また内部空間の価値がそれによって決定的に引き上げられる。厳選された使用素材によって内外の領域の光の色合いが決まり、繊細な空間構造が生み出されている。
Über Daylight SpacesSeit 2008 wird der internationale Architektur- und Designwettbewerb Daylight Spaces biennal vom Zentrum für Umweltsensitivität des Departments für Bauen und Umwelt ausgelobt. Mit der Initiative soll auf die Bedeutung von natürlichem Licht für zukunftsfähige Gebäudekonzepte hingewiesen und diese im Bewusstsein von Architekturschaffenden verankert werden. Insgesamt wurden bislang mehr als 120 Projekte aus aller Welt eingereicht. Im Sinne des internationalen Austausches von Wissen und Erfahrungen auf dem Gebiet der tageslichtsensitiven Gebäudeplanung winkt den GewinnerInnen ein einmonatiger Aufenthalt in Krems.
Daylight Spacesについて国際建築デザインコンテストDaylight Spaces は、2008年より2年に1度、建設環境科の環境知覚センターによって行われている。この活動により、将来性ある建築コンセプトにおける自然光の意義に関心を向け、建築を生み出す側の意識にしっかりと根付かせることを目指している。これまでに世界中から120以上の作品が応募されている。自然光を意識した建築計画分野における、知識や経験を国際的に共有していく目的で、受賞者は1ヶ月間クレムスに滞在することになっている。
こんにちは、画像を送ってくれてありがとうございます。商品の代金をペイパルで支払いました。商品が届くのを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。
Hallo, ich bedanke mich bei Ihnen für die Sendung von Bild des Artikels.Die Zahlung habe ich mit PayPal erledigt.Ich freue mich auf die Ankunft der Ware.Vielen Dank im Voraus.
ドイツアマゾンの行動計画書お世話になります。行動計画書を再度提出させて頂きます。まずは、メンバーを刷新して対応させて頂くことを報告致します。注意を受けている意味を理解出来ておらず、大変ご迷惑をお掛け致しました。公用語でのサービスについてです。今後は、ドイツの販売はドイツ語で返答英語であれば英語で対応徹底することをお約束します。お客様に合わせた言語利用をお約束致します。注文に対して配送済みにしてキャンセルをしている件についてです。
Aktionsplan für Amazon.deGuten Tag.Hiermit lege ich Ihnen unseren erneuten Aktionsplan vor.Zu allererst möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir uns mit neuer Mannschaft betätigen.Entschuldigung, dass wir Ihre Hinweise nicht richtig verstehen konnten.Wegen der Bedienung auf Standardsprache:Von nun an werden wir den Kunden in Deutschland im Prinzip auf Deutsch,aber für die Englischsprechenden auf Englisch, dienen. Also, wir versprechen die Anpassung an unseren Kunden bei der Sprachauswahl.Wegen der Annullierung nach unserer Angabe von „gesendet“:
注文対応出来ない時には、キャンセルすることをお約束致します。理解出来ていなかったようで、ご迷惑をお掛けしました。出荷が確認出来ていないのに、出荷済みにすることのないように致します。在庫切れによって、出荷を実行しないことも失くます。在庫切れが起きないように在庫を持つこともお約束致します。在庫確認の回数は2倍に増やします。他の国に関しても、禁止して現在は対応をさせて頂いています。最後になりますが、アマゾン規約を厳守することをお約束致します。よろしくお願いいたします。
Hiermit versprechen wir, dass wir die Annahme der Bestellung sofort annullieren, wenn wir diese nicht erfüllen können.Entschuldigung für unseren Verständnismangel.Von nun an werden wir mit Sicherheit die Angabe von „gesendet“ vor der Sendung vermeiden.Wir werden auch die Situation vermeiden, dass wir nach der Annahme der Bestellung wegen Vorratsmangel diese absagen müssen.Wir versprechen, immer vorrätig zu haben.Die Häufigkeit von Inventur werden wir auch verdoppeln.Auch in anderen Ländern betätigen wir uns nun mit der obengenannten Verbesserung.Schließlich versprechen wir, uns an die Regeln von Amazon.de zu halten.Ich bitte Sie um Ihr Verständnis.
お待たせしております。日本で確認出来た履歴では、6月4日に出荷し、5日には飛行機に搭乗しています。しかし、その後の履歴がありません。日本で見れる履歴画面のキャプチャになりますが、添付しますのでご覧下さい。今、国際郵便局に調査を依頼しています。回答までもう少しお待ち下さい。ご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
Entschuldigung dafür, dass Sie warten lassen.Soweit es in Japan bestätigt ist, wurde der Artikel schon am 4. Juni versand und ist am 5. Juni an Bord eines Flugzeuges gegangen.Es gibt allerdings kein weiteres Protokoll zu sehen.Anbei finden Sie ein Bildschirmfoto von Webseite der Sendungsverfolgung. Nach der weiteren Verfolgung habe ich mich beim Internationalen Post Office nachgefragt.Ich bitte Sie also darum, noch ein bisschen zu warten, bis ich eine Antwort bekomme.Ich danke für Ihr Verständnis.
こんにちは。お問い合わせありがとうございます。私は最初、あなたがおっしゃっている意味が分かりませんでした。しかし、原因が分かりました。こちらのページを見て下さい。そして次に、このページの画像部分をクリックして下さい。あなたが購入手続きをしたページが表示されたと思います。最初のページと次のページの内容が違うのが分かるかと思います。これはamazonのシステムエラーです。私はあなたに送った商品の在庫を持っている為、amazonでの販売を申請しました。
Hallo. Vielen Dank für Ihre Anfrage.Am Anfang war es mir unklar, was Sie sagen.Nun ist aber alles klar geworden.Besuchen Sie bitte mal diese Seite, undklicken Sie das Bild darauf.Dann soll die Seite gezeigt werden, auf der Sie Formalitäten für den Einkauf erledigt haben.Wie Sie auch dort sicherlich feststellen, handeln die erste und zweite Seiten unterschiedliche Sachen.Das ist ein Systemfehler von Amazon.Der von Ihnen bestellte Artikel war auf Lager bei mir, deswegen habe ich bei Amazon den Antrag gestellt, ihn zu verkaufen.
しかしamazonで登録されたページが、違うページになっています。その為、私としては正しい商品を送っていたつもりでした。私はamazonに苦情を入れ、改善させますが、一番ご迷惑をお掛けしたのは、もちろんあなたに対してです。私は速やかに全額返金を致します。到着した商品は、そのままお納め下さい。返却は不要です。私はあなたが欲しがっている商品を保持していません。申し訳ありませんが、私が出来る最大の誠意です。どうかご理解下さい。お願いいたします。
Denn ich dachte, dass der von Ihnen bestellte Artikel dieser ist, obwohl was Sie bestellten der andere war.Ich werde mich bei Amazon darüber beklagen und um eine Korrektur bitten.Durch den Fehler habe ich aber jedenfalls Ihnen eine Unannehmlichkeit bereitet.Also werde ich Ihnen sofort den Gesamtbetrag zurückzahlen.Den von mir gesendeten Artikel müssen Sie auch nicht zurückschicken.Leider habe ich nicht den Artikel, was Sie eigentlich haben wollten.Entschuldigen Sie bitte, das ist alles was ich für Sie in voller Aufrichtigkeit machen kann.VIelen Dank für Ihr Verständnis.