Conyacサービス終了のお知らせ

kyotaro_kogawa 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 男性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kyotaro_kogawa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The warranty period of Defects is one year from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the Buyer or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the Buyer shall, at Buyer’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the Buyer as a result of such Defects. Furthermore, the Buyer also reserves the right to terminate such Individual Sales Agreement and claim for full amount of payment.

翻訳

不良品の保証期間は、6条に記載のとおり商品の引き渡し日から1年となります。不具合が発生または発見された場合、購入者または使用者は販売者へ不具合が発生した旨を通知するものとします。この場合、購入者は購入者自身の判断で、販売者に対して交換品への取替や配送にかかる費用の補償、交換や支払いの減額、全ての商品支払いに対する申し立て、かかる不具合品の結果として購入者が被った損害に対しての販売者への補償についての申し立てなどを行うものとします。その上、購入者は個別売買契約と全額の支払いが解除される権利を有します。

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The Seller warranty period of Defects is two weeks from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the B or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the B shall, at B’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the B as a result of such Defects. If the Defects has arisen or is discovered after the end of the Seller warranty period, the warranty period of Defects will be under those products' brand warranty policies."

翻訳

売主の瑕疵担保責任期間は、6条に記載のとおり商品の引き渡し日から2週間となります。不具合が発生または発見された場合、Bまたは使用者は販売者へ不具合が発生した旨を通知するものとします。この場合、BはB自身の判断で、販売者に対して交換品への取替や配送にかかる費用の補償、交換や支払いの減額、全ての商品支払いに対する申し立て、かかる不具合品の結果としてBが被った損害に対しての販売者への補償についての申し立てなどを行うものとします。もし、不具合が売主の瑕疵担保責任期間終了後に発生または発見された場合は、不具合の保証期間はその製品ブランドの保証規約の下に履行されます。

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語
原文

Before touching down on American soil, the Beatles were the nation's number one group. On February 7th 1964, The Beatles flew from London to New York City for a ten day American visit. Unprecedented hysteria filled John F. Kennedy Airport, the Plaza Hotel, and the streets of New York City, surrounding the Beatles' every move.

During a filmed interview four days later, John Lennon would say to an American reporter about the overwhelming public response, "We thought we'd have to grow everybody, and everybody seems to know us all as if we've been here for years. It's great!"

翻訳

アメリカの地に降り立つ前から、ビートルズはその国のナンバーワングループだった。1964年2月7日、ビートルズは10日間のアメリカ訪問のため、飛行機でロンドンからニューヨーク市へ飛んだ。ジョン・F・ケネディ空港、プラザホテル、そしてニューヨーク市のストリートなど、ビートルズの周囲で一挙手一投足に、予想もしなかった過剰な反応が巻き起こった。

4日後のフィルムインタビューで、ジョン・レノンは大衆の圧倒的な反応についてアメリカのレポーターにこう言った。「みんなに自分たちのことを知ってもらいたいと思っていたけど、自分たちはまるで何年もここにいるかのようにみんな僕らのことを知っているような感じで、とても最高だよ!」

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

At multiple lengths up to 8 feet, the modular CarryOn Jib packs up to a compact 22 inches, going anywhere your projects take you.

Deciding which film gear to travel with can feel a lot like trying to decide which family member to leave behind – an often impossible decision to make. Whether you are going overseas or trekking into a local wildlife park, without a multi-person crew you’ll have no choice but to limit yourself and perhaps sacrifice that one perfect shot. Camera cranes are one of those unique pieces of equipment that can turn an okay video into a great one. The high-reaching arm lets you capture dynamic and captivating shots.

翻訳

8フィートまで拡張可能、22インチ折り畳み式ユニット、CarryOn Jib どんな撮影場所にも持って行けます。

旅行先にどの撮影機材を持っていくかを決めるのは、家族の誰を残していくかを決める感覚にとても似ているのではないでしょうか。そして、それは往々にして不可能な決断です。海外に出かけるにせよ、地元の野外公園に出かけるにせよ、大人数のクルーでもいない限りは持ち物を制限するしか選択肢はないでしょうし、ひょっとしたら完璧なショットを犠牲にすることにもなるでしょう。カメラクレーンは独特のパーツからなる機材で、うまく撮れたビデオを素晴らしいものにすることができます。ハイリーチのアームによって、ダイナミックで魅惑的な映像を撮ることができるのです。

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

However, even the smallest crane models make filmmakers think twice before transporting them to a location, especially if that location involves taking gear on a plane. The CarryOn Jib changes that. It enables filmmakers to get gorgeous shots just like our other models, but in a form that is so small you wouldn’t have to think twice about taking it with you.

The CarryOn Jib is the smallest and lightest crane of its kind supporting loads up to 10 pounds. It expands from a 4 foot mini-jib into a full 6 feet in length and can collapse into an unbelievable 22 inches, fitting into an airline approved carry on size bag, or easily in with your checked luggage.


翻訳

しかしながら、特別小さなモデルのクレーンでさえ、撮影者は撮影場所に持っていく前に考え直すことなります。とくに飛行機で持ち運ぶ場合などはそうでしょう。CarryOn Jibがそれを変えます。当社の他のモデルのように、撮影者はCarryOn Jibでゴージャスなショットを撮ることができますが、それでいて、とても小さいので持ち運びについて再考することもありません。

CarryOn Jibは、10ポンドまでの積載可能のモデルの中では最も小さくて軽量のクレーンです。4フィートのミニジブから6フィートの長さまで拡張可能、驚きの22インチ折り畳み収納が可能で、航空会社の携行カバンで持ち運べるほか、預け荷物にも簡単に入ります。

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The extension option brings the total length to an impressive 8 feet. The package is only 10 pounds, making it possible to take anywhere you and your camera go.

Super compact size at just 22 inches!
Easy to assemble, modular crane
Get dynamic movements only a crane can provide
360º lockable bearing base with built-in bubble level
Oil impregnated brass bearings at all joints
Parts are CNC machined from highest quality aluminum
Vinyl coated steel cables provide automatic leveling
Interchangeable camera platform for optional 75mm bowl mount



10 pound max weight capacity
Anodized CNC machined aluminum construction
Each section is 19.5 inches (3 sections included with base $299 jib)

翻訳

拡張オプションにて、堂々たるトータル8フィートが可能。パッケージはたったの10ポンドで、カメラと一緒にどこへでも持ち運びができます。

超コンパクトサイズ、たったの22インチ!
簡単に組立ができる、ユニット式クレーン
クレーンの操作だけでダイナミックな動きが可能
360度ロック可能な気泡水準器内蔵の軸受ベッド
全ジョイント部に金属製含油軸受を採用
パーツは高品質アルミニウムでコンピュータ制御により加工
オートレベリング機能付きビニール被膜のスチールケーブル
オプションの75mmボールマウントにてカメラプラットフォームの交換が可能

最大荷重 10ポンド
コンピュータ制御によるアルマイト加工処理を施したアルミニウム建造
各セクションは19.5インチ(3つのセクション込みで299ドル)

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語
原文

Quality Materials

Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).

翻訳

素材品質

私どもの製品は、耐久性がありよく熟成されたキャンバスで作られています。素材自体は丈夫ですが軽く、旅行でも持ちやすく耐久性があります。防水加工で染みにも強く、洗濯機で洗える私どものキャンバスバッグは、メンテナンスがしやすい典型的な製品です。布地の供給については、一世紀近くにわたり精巧な技術で製造している綿工場と協業しています。私たちはまた、有害な化学物質や染料による処理がなされていない布を使用していることを誇りとしています。あなたが学生であれ、養育者であれ、または若い専門職の方であっても、私たちの高品質のバッグは信頼を裏切らず、あなたがどこへ行っても(またはどこへ持ち運んでも)快適な日々を過ごせることでしょう。

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語
原文

Advocates are customers or employees who are passionate about a brand and who help proselytize its products. Influitive focuses on B2B marketing, with an emphasis on challenges and rewards. It claims to help maintain for its 250+ customers an active monthly roster of about 20,000 advocates.

Advocacy marketing, when it works, can be a terrific lever for a business. Research firm Gartner, for instance, has found that the top source for 60 percent of business buyers looking to understand a technology provider’s competitive differences is other people in similarly sized companies.

翻訳

信奉者とは、ブランドに情熱を持っていて、そのブランド製品に宗旨変えする手助けをしてくれるような顧客や従業員のことだ。InfluitiveはB2Bマーケティングに焦点を置いていて、特に課題と報酬について強調している。同社は、約2万人の信奉者によって、月間アクティブリストが250人超の顧客を維持できるようにすると主張している。

アドボカシー・マーケティングが機能するとき、ビジネスにとって大変のテコ入れとなり得る。例えば、リサーチ会社のGartnerの場合、トップソースとなっている、テクノロジープロバイダの競合的な差異を理解していると思われる法人の購入者60パーセントが、同じような規模の企業の人間であるということが分かった。

kyotaro_kogawa 英語 → 日本語
原文

Influitive offers an online community with exclusive content such as more info about a brand’s products, plus the ability to network with other fans. “Challenges” are tailored to each community member, based on usage, age, geography, and other factors, and may include actions like writing a review or sharing a referral.

Successfully completed challenges generate points, which can be traded for swag, discounts, or other goodies.

CEO and founder Mark Organ told me via email that HP Software wanted to stay in regular communication with customers so they were up-to-date on the company’s latest products.

翻訳

Influitiveは、ブランド製品のさらなる情報といった専用コンテンツのオンラインコミュニティーを提供している。これはさらに他のファンを結びつける能力を有している。「課題」は、それぞれのコミュニティーメンバーに合わせており、利用項目や年齢、地理的条件やその他の要素を基本としているが、レビューを書くことや紹介者をシェアするといった行動も含んでいるかもしれない。

課題に成功するとポイントが発生し、イケている製品や割引など、その他のグッズと交換できる。

CEOであり創業者のMark Organは、Eメールで次のように語ってくれた。HPソフトウエアは、顧客と定期的なコミュニケーションにしたいと思っているので、顧客は企業の新製品について、最新の情報を手にすることができる。