私達は日本での独占的契約を結べなくて残念に思います。しかし、私達はあなたに注文します。ですが 私達が以前提案した 年間50-80本のオーダーは 難しいです。その理由は、私達が日本でのAの 統一の値段を決めれない事や、広告宣伝をすることができないことからです。多くの 2011/2012モデルが 2012/2013シーズンモデルとして継続販売されると思います。2011/2012モデルの中で 2012/2013シーズンに販売しないモデルは存在しますか?
I am very sorry that we could not agree on the exclusive contract in Japan.But I place order to you.However, the order condition of 50-80pcs per year is difficult.That is because we cannot decide the uniform price of A or run advertising.I assume many 2011/2012 models will be sold as 2012/2013 season models continuously.Is there any 2011/2012 model that will not be sold in 2012/2013 season model?
大阪出張するので、電車のチケットを発券してもいいでしょうか。なぜなら、早めに発券した方が、20%ディスカウントで購入することができます。また、本日、営業部長とミィーテングするので、新規で取引ができる客先の情報を伺います。もしかすると、営業部長も大阪出張に同行するかもしれません。
I am going on a business trip to Osaka. Could I issue (purchase) the train ticket?Because I can get 20% discount if I issue (purchase) it earlier.Also I am having a meeting with our sales manager about clients we can do new business with.Our sales manage might come to Osaka with me.
日本ではやっと太陽光発電の場合の、電力会社の固定価格での買取制度が動きはじめました。EUでは既に太陽光発電導入が後退しているとも聞いていますが、日本ではこれからが本番。買取価格は、1kWhあたり40円です。ソフトバンクの孫さんも盛んに動いてますが、実際はいい評判は聞きません。彼は、日本の習慣には馴染まない精力的すぎる動きをするからです。写真は私の風力発電所から近い新潟県内にあるメガソーラーです。地方自治体の土地です。行政の許可を得る部分での規制緩和はまだまだこれからです。
The electronic power company has finally launched the buy-out system of solar power with fixed price in Japan.I heard that in EU, the initiation of solar power generation systems has been declined. But in Japan it is crucial moment now. The buying price is 40 yen per 1kwh.Mr. Son from Softbank is acting enthusiastically but actually I do not hear any good reputation about him.Because he acts aggressive which does not meet Japanese custom.The picture is a mega solar that is in Niigata Prefecture close to our wind power station. The area is local authority's property.The deregulation of government permission will still have a long way to go.
Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quitetypical of the average American. Sometimes I think that a lot of USpeople think that everyone else in the world should learn our languageand it is not important that we learn to speak other peoples language -but just as this communique illustrates - it's important for world under-standing and peace, that we all learn about the other world cultures.Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if youhave something to do with a clothing laundry or automobile car wash?
タカ、 あなた(君) の英語は私の日本語なんかよりも相当上手いです。実は私は あなた(君)の国の言葉について全く何も知らないです。これは恐らく普通のアメリカ人の典型でしょうね。多くのアメリカ人は他の国の人が英語を喋れるようになれば良いと考え、自分たちが他の言語を話す事をさほど重要視していない様に思います。 ですが、この広報が示している様に、世界理解と平和の為、私たちが他の世界の文化を理解することは重要です。私が言っている事、タイプしている内容を理解するのは難しいですか?あなた(君)のメールに"hand wash"(手洗い)とありましたが、これは衣類の洗濯、または洗車と関係がありますか?
希望した商品の在庫がないのは残念でしたがしょうがないですね。今ある在庫のリストをいただくことはできないのでしょうか?こちらが購入したいと思っていても在庫がないことが多いので。それともこちらが指名するモデルだけ在庫を確認する形しか取れないでしょうか?お返事お待ちしています。私が購入したい商品は下記になります。在庫確認お願いします。
It is a shame that you have no stock of the item I requested but I have no choice.Could I get the list of the stocks you have now? Because the items I request are out of stock so often.Or you can only check the stocks for the models I pick? Please let me know.The items I would like to purchase are as follows.Kindly check if the stocks are available.
Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - France - FigurineThis little guy is striking as he looks at you "face on."His feathers are mostly frosted crystal while his "chest" area is clear crystal.He does not have any chips or scratches, except for extremely minimal surface scratches on the base's bottom (you must angle the piece in the light to even see them).Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - Older StyleThis little guy is striking as he looks at your "over his shoulder."He does not have any chips or scratches, including on the bottom of the base.Sorry, the original box is not available.
ラリック フクロウ ペーパーウェイト - 状態良好 - フランス製 -人形こちらの小さなフクロウは、貴方の顔を正面からまっすぐに見つめます。羽部分は殆どフロスティ(霜の降りたような)クリスタルで”胸”部分はクリア(透明)なクリスタルです。底部分(台座)の表面にある非常に小さい擦れ跡(傾けてみなければ見えない程度の物) 以外に傷や破損はありません。ラリック フクロウ ペーパーウェイト- 状態良好 - オールドスタイルこちらのフクロウは肩越しにあなたを見つめて来ます。底部分(台座)を含む本体に傷や破損はありません。申し訳ありませんがオリジナルの箱は付属していません。
最近日本では他のショップが約30ドルで公式マット製造工場にて制作したと言うカスタムマットを販売しています。御社様での制作価格だとそのショップの価格に合わせて販売する事ができません。これ以上の値引きは不可能なのでしょうか。出来る限り20ドルに近い金額にしていただくとそのショップの金額に合わす事ができます。今は仕入れ価格25ドル、送料2.4ドル、関税0.75ドル、販売手数料2.5ドルの合わせて30.65ドルと仕入れ値がそのショップの販売価格より高くなっております。
Recently other shop is selling custom mats for about 30 dollars. These mats are said to be developed in an official mat factory. With your price, we are not able to sell competitively. Isn't it impossible to reduce the price any more?If you offer us the price closed to 20 dollars, we can be competitive with this store.At the moment, the buying price is 25 dollars, shipping cost 2.4 dollars, tax 0.75 dollars, sales commission 2.5 dollars. It is 30.56 dollars in total and it is higher than this store's price.
その通りです。他からもたくさん購入しています。直接お取り引き出来ますか?出来る場合、購入出来る商品のリストは持っていますか?良いお返事お待ちしております。
Exactly.I purchase more from other source.Could we do business directly?If so, is there a product list available?Look forward to your positive reply.Thanks.
hello, sorry I wish I could help you at this time we are totaly out of NU Skin at this time, please check back in the near future I am trying to get more
こんにちは。申し訳ありません。今回お手伝いできればよかったのですが、現在NU Skin(ニュースキン)の在庫が全く無い状況です。現在取り寄せ中ですので、また近々チェックしてみてください。
awesome! Ty so much for putting up this item. I love saber!
すごい! このアイテムを手配してくれてありがとう。saber が大好きです!
I have found the blue one, I like this stroller, can you give me more details about this stroller for example, weight, fold, suspension, ventilation, position for baby´s back(shouders)dimensions. And at last, the shipping costs. And I think that if you send the invoice seperatly as it is a present I do not have to pay any customs clearence. I am not sure, but I think so. Can you reduce me the price, because I am a single mother, the father isn´t with us, and I have to pay everything alone and it is very difucult for me to do all. Thank you very much in advance.
青いものを見つけました、このストローラー(ベビーカー)が気に入っています。詳細を教えて頂けますか、例えば重さ、折りたたみ方、サスペンション、風通し、赤ちゃんの背中(肩)の位置の寸法など。 そして最後に送料をお知らせください。 インボイス(請求書)を別で送って頂ければ、こちらは贈り物ですので、関税を支払う必要は無いと思います。確かではありませんが、そう思います。ですので、価格を下げて頂けませんか? 私はシングルマザーで、父親は居ませんし、一人で全ての支払いをしなければなりません。非常に厳しいです。よろしくお願いします。
こんにちは。お問い合わせ誠にありがとうございます。160cm/155cm~165cm size ので全く問題なく大丈夫だと思いますよ。万が一お体に合わなければ、返品対応させて頂きますのでご安心ください。ご検討よろしくお願いいたします。
Hello.Thanks for your inquiry.The size,160cm/155cm~165cm should be okay.If it does not fit you, you can return the item so please be assured.Thanks for your consideration in advance.
お客様より偽物だと指摘を受けました。メーカーに確認したところ、確かに偽物でした。在庫は47個あります。返品先の住所を送って下さい。トラッキングナンバーを送ったらすぐに返金して下さい。返金はPayPalを通じて行って下さい。PayPalのアドレスはXです。
I was informed that the item is fake by my customer.I checked with the maker and it is fake.There are 47 stocks.Kindly advise the address for return.Please arrange the money refund once I advise you the tracking no.The refund should be settled via Paypal.The Paypal address is X.
We can make size XS for you if you would like. The specification would be approximately 1 inch smaller (2.5 cm) on the length and width of the garment.For MAY collection of 100 units per style, we would have to run a new production because we do not have enough stock in just size small. It would take us 3 weeks to produce (including custom Japanese care label). We can ship to you by first week of June. We can also produce items from both MAY and JUNE together if you would like and ship everything out to you by early to middle of June.For payment terms, we would require a 50% deposit with order placement and the 50% balance due prior to release of goods to freight forwarder.
よろしければ、XSを作れます。仕様についてはおおよそ1インチ(2.5cm)ほど長さと幅が小さくなります。1スタイルにつき100ユニットのMAY(5月)のコレクションですが、small サイズだけは十分な在庫がありませんので新規に生産を手配しなければならないでしょう。生産には3週間ほどかかります。(カスタムの日本の取り扱いラベル含む)6月の第一週には出荷できます。ご希望でしたらMAY(5月)とJUNE(6月)のアイテムを一緒に生産し、全アイテムを6月上旬または中旬に出荷する事も可能です。支払い条件に関しては、発注時に50%のデポジットを、残りの50%は商品をフレイトフォワーダー(運送取扱人/乙仲)に引き渡す前に支払いをお願いします。
私は商品の返品も考えました。しかし、商品を丁寧に梱包し、無事な状態で返送することは、私は自信がありません。そのため、出来れば一部返金で対応していただければ私は公正だと感じます。ただ、こういった場合、どの程度が公正な返金額か私には分かり兼ねます。そのため、あなたに写真で判断してほしかった。もし、一部返金に応じて頂けるのであれば、その金額を提示していただけませんでしょうか?
I thought about returning the products.But I don't think I can pack it nice and sound and return it without fail.Therefore, I feel it would be fair for you to arrange partial refund.But with such case, I am not sure what kind of amount for the refund will be suitable.That is why I wanted you to judge by photo(es).If you can agree with the partial refund, could you advise us your amount?Thanks.
(翻訳者さまへ:全文の翻訳をよろしくお願いします。)商品番号○○の件です。私のもとへ到着した品物ですが、メーカーの箱や破れ、透明のセロハンテープで補強された状態、箱の底部は、細かな傷、つまり穴が何個も空いていて、箱の中の、クイックガイドも、同様に穴が空いています。また、取扱説明書も、見たところ、未使用とは思えない状態です。御社は、大きな会社であり、商品の発送も早いです。そのため、私はこれまで何度も、他店の方が価格が安い場合でも、御社より買物をしています。
Regards the product # ○○The product that was delivered to me with maker's box torn and reinforced with transparent sticky tape.The bottom of the box has small scratches, holes in other words and the quick guide inside box had holes as well.Also the user's manual does not seem like it is new.Your company is a large enterprise and you ship products very fast.That is why I have purchased from you many times even though other stores are selling cheaper.
御社に注文した商品ならば大丈夫、今回のような状態の商品を送ってくることは無いと、信頼していたからです。今回の件は、御社のスタッフも、当然承知して商品を送ったことでしょう。テープで補強されていますから、間違いありません。私は、このような品物は要りません。商品を返品します。私は、日本から商品を返送します。商品の返送には6,100円前後、費用がかかると予想されます。
Since I placed the order to your company, I did not have any doubt that your would ship products with such a condition.I assume your staff knew the product condition and shipped it.There's no doubt since it is reinforced with tape.I do not want the product like this.I return the product.I ship the product today.The shipping cost will be around 6,100 jpy.
以下、EMSの料金表URLです。米国は第2地帯のうち、左側の列です。http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.html私は、商品を返送しますので、返送後、・商品購入時にお支払いした全額、84.81ドルと、・日本からの商品返送にかかる送料6,100円(程度)の返金をしてほしいです。お返事お待ちしています。よろしくお願いします。
Below is the EMS shipping cost chart URL. For the U.S., please find area 2, left row.http://www.post.japanpost.jp/int/charge/list/ems_all.htmlAfter I return the product, I would like you to refund the following;・USD84.81 that I payed for the product.・The shipping cost for returning the producs, approximately 6,100jpy.Await your reply.Thanks and regards.
以前あなたは同じバッグを8個を80ポンドで売ってくれました。今度は15個なので70ポンドにならないでしょうか?あなたと継続的に取引を望みますし、これが売れたら次はもっと大きいロットで取引をしたいと思います。良い返事を待ってます。
You sold me 8 pcs of the same bag with £80. Since this time 15 pcs, could you offer them with£70?I would like to do business continuously and if these sell well, I will place bigger orders in future.Look forward to your positive reply. Thanks.
こちらの商品A(色はB)を1個、購入したいのですが、在庫はありますか?航空便で、すぐに日本へ送って頂くことは可能でしょうか?日本までの送料を含めた価格を教えてください。支払い方法はPaypalを使用できますか?
I would like to purchase the item A ( with color B). Do you have the stocks?Could you arrange air shipment to Japan?Kindly advise us the cost including shipping charge to Japan.Can I settle the payment via paypal?