kyokoquest 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
東京都葛飾区
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kyokoquest 英語 → 日本語
原文

Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -
and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quite
typical of the average American. Sometimes I think that a lot of US
people think that everyone else in the world should learn our language
and it is not important that we learn to speak other peoples language -
but just as this communique illustrates - it's important for world under-
standing and peace, that we all learn about the other world cultures.
Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?

I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if you
have something to do with a clothing laundry or automobile car wash?



翻訳

タカ、 あなた(君) の英語は私の日本語なんかよりも相当上手いです。実は私は あなた(君)の国の言葉について全く何も知らないです。これは恐らく普通のアメリカ人の典型でしょうね。
多くのアメリカ人は他の国の人が英語を喋れるようになれば良いと考え、自分たちが他の言語を話す事をさほど重要視していない様に思います。 ですが、この広報が示している様に、世界理解と平和の為、私たちが他の世界の文化を理解することは重要です。
私が言っている事、タイプしている内容を理解するのは難しいですか?

あなた(君)のメールに"hand wash"(手洗い)とありましたが、これは衣類の洗濯、または洗車と関係がありますか?

kyokoquest 英語 → 日本語
原文

Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - France - Figurine
This little guy is striking as he looks at you "face on."
His feathers are mostly frosted crystal while his "chest" area is clear crystal.
He does not have any chips or scratches, except for extremely minimal surface scratches on the base's bottom (you must angle the piece in the light to even see them).

Lalique Owl Paperweight - Excellent Condition - Older Style
This little guy is striking as he looks at your "over his shoulder."
He does not have any chips or scratches, including on the bottom of the base.
Sorry, the original box is not available.

翻訳

ラリック フクロウ ペーパーウェイト - 状態良好 - フランス製 -人形
こちらの小さなフクロウは、貴方の顔を正面からまっすぐに見つめます。
羽部分は殆どフロスティ(霜の降りたような)クリスタルで”胸”部分はクリア(透明)なクリスタルです。
底部分(台座)の表面にある非常に小さい擦れ跡(傾けてみなければ見えない程度の物) 以外に傷や破損はありません。

ラリック フクロウ ペーパーウェイト- 状態良好 - オールドスタイル
こちらのフクロウは肩越しにあなたを見つめて来ます。
底部分(台座)を含む本体に傷や破損はありません。
申し訳ありませんがオリジナルの箱は付属していません。


kyokoquest 英語 → 日本語
原文

We can make size XS for you if you would like. The specification would be approximately 1 inch smaller (2.5 cm) on the length and width of the garment.


For MAY collection of 100 units per style, we would have to run a new production because we do not have enough stock in just size small. It would take us 3 weeks to produce (including custom Japanese care label). We can ship to you by first week of June. We can also produce items from both MAY and JUNE together if you would like and ship everything out to you by early to middle of June.


For payment terms, we would require a 50% deposit with order placement and the 50% balance due prior to release of goods to freight forwarder.

翻訳

よろしければ、XSを作れます。仕様についてはおおよそ1インチ(2.5cm)ほど長さと幅が小さくなります。
1スタイルにつき100ユニットのMAY(5月)のコレクションですが、small サイズだけは十分な在庫がありませんので新規に生産を手配しなければならないでしょう。
生産には3週間ほどかかります。(カスタムの日本の取り扱いラベル含む)
6月の第一週には出荷できます。ご希望でしたらMAY(5月)とJUNE(6月)のアイテムを一緒に生産し、全アイテムを6月上旬または中旬に出荷する事も可能です。

支払い条件に関しては、発注時に50%のデポジットを、残りの50%は商品をフレイトフォワーダー(運送取扱人/乙仲)に引き渡す前に支払いをお願いします。