kyokoquest 翻訳実績

本人確認未認証
約13年前
東京都葛飾区
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kyokoquest 英語 → 日本語
原文

This auction is for vintage Barbie doll lot including 9 dolls from 60's, 70's & 80's in good, clean condition with some TLC. Some of the dolls have issues but are still nice for display. 60's dolls include Barbie ponytail that has had her ponytail cut, she has curved foot, no green ear, no neck splits. Bubblecut has green ear and no neck splits, some minor damage to right hand and left foot. This auction includes 70's dolls, 2 Malibu Barbies, Malibu Skipper, Casey (one leg cracked at knee so that leg does not bend, big green ear on one side of head), and three other dolls from 80's.

Two vintage Barbie cases are included along with extra bag of mostly handmade clothes.

翻訳

こちらは60年代、70年代と80年代のバービー人形9体を含むセットのオークションです。
状態も良く、汚れも無い状態で、大事に扱われていたものです。いくつかの人形は難ありですが、ディスプレイ用に適しています。60年代の物にはヘアスタイルがポニーテールのバービーポニーテールが含まれています。彼女の足はカーブしています。耳は緑色に変色していません、首にひび割れもありません。バブルカットのバービーは耳が緑に変色しており、首にひび割れがあり、また、目立たない破損が右手と左の足にあります。
こちらのオークションでは70年代のマリブバービーが2体、
マリブスキッパーとケーシー(片方の膝にひび割れが原因で曲がりません。片方の耳の広範囲が緑色に変色しています。) そして80年代のバービー3体の出品です。

2体のビンテージバービーのケースには手作り生地の特性バッグが含まれます。

*TLCとは “Tender Loving Care” の略と思われますので、大事に扱われたと訳しました。

kyokoquest 英語 → 日本語
原文

Please check all pending orders as there is no way that we sent 8 wrong items.
Correct me if I mistaken in understanding what you are telling me, however it looks like you're saying there were 8 wrong helmets sent.
We special in almost all of the helmets we send so that is almost impossible for there to be any wrong. However if you insist you may send the items back and we will double check them against your multiple orders.
Also the items you have not received I am sure are just in transit or processing.
Thank you, and I apologize if I misunderstood your email.

翻訳

こちらから8件も間違ったアイテムを発送するはずがありませんので、現在注文途中のもをすべてチェックしてみてください。
もし私があなたのおっしゃる事を間違って理解していた場合は訂正して欲しいのですが、間違ったヘルメットが8つだとおっしゃっているのですね。
発送するヘルメットはほぼ全てが私どもが特別に扱っているものです。ですので、間違いが起きることは殆どあり得ません。ですが、あなたがアイテムを返送すると主張されるのであれば重複した注文を再度確認いたします。
また、まだ届いていないアイテムに関しては、現在手配中のはずです。
よろしくお願いいたします。
私があなたのメールを読み間違っていましたら申し訳ありません。

kyokoquest 英語 → 日本語
原文

I understand you want to resolve this.

In my e-mail from May 13th, I wrote: "...checking to see if we have another box. My manager said that if we do, we would need to receive that one back from you and then we could send a replacement."

This was clarified from the 13th that we would need the box back in order to send a new one.

Please send the box back with the RMA # on the outside of the shipping box (only send the damaged box, do not send the watch box or watch, etc.). Once we receive that, we will be happy to send you the correct box back which my colleague confirmed we do have. As I mentioned yesterday, we have the right box to send to you. There is no longer an issue with that.

翻訳

あなたがこの件を解決したいという事は理解しています。
5月13日付の私のEメールで以下の通り書きました;「もう一つ箱があるか確認しています。当社のマネージャーによると、もう一つ箱の用意がある場合は、あなたから箱を返送頂いた上で交換用の箱を発送する必要がある。との事です。」

この文面から、13日の時点より新しい箱を送るにはそちらの箱の返送が必要だという事が明確です。

発送箱の外側にあるRMA # と一緒に箱を返送してください。(ダメージのある箱だけを送ってください。化粧箱や時計そのものは贈らないでください。)
そちらを受け取り次第、当社は喜んで正しい箱を送り返します。正しい箱の用意がある事は別の社員が確認しました。
昨日申し上げましたとおり、お送り可能な正しい箱の用意があります。
この件に関してはこれ以上問題は起きません。

kyokoquest 英語 → 日本語
原文

This pen is in very good condition (a few faint spiderweb scratches, nothing major) and appears to have been hardly used or used very gently and on few occasions. The nib's tines are very close and do not flex much with slight pressure, indicating that it has not yet "adopted" a person's style. The gold is very bright and the black resin is deep glossy black with few scratches.

This pen is a pre-owned pen and its original owner bore the initials JGY, which is engraved onto the clip. There is no box or booklets.

Shipping is $10 for USPS First Class mail and will include tracking!


翻訳

こちらのペンの状態は非常に良好です。(クモの巣の様な薄い傷が数か所ありますが、大きくありません)。
ほとんど使用されていないか、もしくは特定の場合に数回ほど非常に丁寧に使用された様です。ペン先のさかい目は非常にせまく、軽い力ではあまりしなりません。
これは、このペンがまだ、誰のスタイルにも「染まって」いないと言う証拠です。
ゴールド部分は非常に光っており、黒のレジンは、傷が数か所あるもの深みのある艶を帯びています。

こちらのペンは中古で、元の持ち主がクリップ部分にJGY とイニシャルを刻印しています。
箱や説明書は付属していません。

UPSファーストサービス発送で10$です。トラッキングも含まれます。