早く返金してください。あなたは私が落札した商品を在庫切れと偽って、すぐに再出品していたことも私は知っています。今回の取引は本当に残念です。今後あなたのオークションに入札することはないでしょう。残念ですが、私はあなたを全く信用していません。このままでは、あなたに対して悪い評価をせざるを得ないです。あなたが返金をするつもりがないのなら、私はペイパルに申し立てをします。私は本気です。とにかく早く返金してください。
Kindly make the payment soonest.I know you lied the item I bade was out of stock and then you re-exhibited the same item immediately.I am so disappointed about this business.I will not bid at your auction in future.Sorry but I do not trust you at all.I cannot help but giving the bad feedback about you.If you are not going to refund the money, I will report this to paypal.I mean it.Please refund the money as soon as possible.
私には写真と現物商品のクオリティが一致しているとは全く思えません。だからこそ、返品を希望しているのです。全額返金を希望します。異議があるなら、paypalに判断を委ねることにしますか?
I don't think that the quality shown in the picture and actual quality match at all.That is why I am requesting you the refund.I request full refund.If you do not agree with this, let's us put it into pyapal's decision, shall we?
私は間違いなくDBを3個受け取っている。バッテリー部分の写真を添付するから確認してくれ。本来の注文と違う商品が届き、金額も多く支払っている。もしあなた達が返金をしないなら、私はペイパルに苦情を申し立てなければならない。そうならないためにGerryあなたに連絡をした。応じてくれないのであれば、私は本日にでもペイパルに申請をする。私は日本で販売をしている。不利な嘘など付くはずがない。他の業者よりもあなた達は連絡が早い。信頼をしていたのだが、取引をする気持ちではなくなってしまった。
I have certainly received 3 pcs of DB.Kindly check the attached pictures showing the battery part.Incorrect item(s) were delivered and I have payed a large sum of money on these.If you do not refund the money, I will have to file a complaint to paypal.I emailed you to avoid above.If you do not comply with my request, I will even file a complaint to paypal in Japan.I am selling in Japan. There cannot be any unfavorable rumors.You are more prompt than other company. I trusted you but I am afraid I cannot do business with you anymore.
I would be more then happy to leave a seller feedback..this item arrived yesterday and my son was very impressed with it however I do need to ask another favor if possible and I did explain to him that it would have to be at a affordable price for me..he's looking for the Japan ps2. I don't think I realized when he ordered three games they could only be played on that system so if u could help me out with that we'd be most greatful and thanks again so very much
販売者の評価(フィードバック)を喜んで致します。 こちらのアイテムは昨日届きました。息子は非常に喜んでいます。ですが、出来ればもうひとつお願をしたいのですが、息子には私が入手可能な価格でなければ駄目だと説明したのですが・・・日本のps2を探しています。 息子が3種類のゲームをオーダーした際、このps2でしか使えないと気付きませんでしたのでご手配頂ければ非常に助かります。宜しくお願いします。
M3を購入したいです。M3のストラップの素材はワニ皮でしょうか?
I would like to purchase M3.Is the material of the M3 strap rocodile leather?
お忙しい中、回答をいただきまして本当にありがとうございました。何度も同じことをお聞きしてすみません。とてもよく理解できました。この件について、これからは自信を持って説明をしたいと思います。お忙しい中、本当に申し訳ないのですが、別件でもうひとつ質問をさせてください。いつもあなたに頼って本当にすみません。
Thank you so much for your reply while you were busy. I am sorry for asking the same questions repeatedly.I understood very well. From now on, I would explain this with confidence.Sorry to trouble you again while you are busy but let me ask you a question about other issue.Excuse me for depending on you all the time.
とても良い取引だったので、他にもあなたから商品を購入したいと考えています。取り扱いのあるブランドを教えて下さい。
Since it was a great business.I would like to purchase other items from you as well.Please advise other brands you are carrying. Thanks.
私は日本のディストリビューターです。私はAmazon.comのあなたの店からXを購入しました。注文番号:102-4535369-2146608追加でまとめて購入したいのですが卸価格での購入は可能ですか?可能なら、購入数に合わせた見積もりを下さい。配送先はアメリカの以下の住所です。(アメリカ住所)良い条件であれば継続的に購入します。良いお返事をお待ちしております。
I am a distributor from Japan.I have purchased X from your store on Amazon.com.Order no. 102-4535369-2146608Could you advise us the wholesale price since I would like to make an additional purchase all together.If possible, please send me the quotation based on the order qty.The shipping address is in U.S. as below;(アメリカ住所)If your term is good, I will purchase continuously.Looking forward to your positive reply.Thanks.
5月29日までに返送する事は不可能です。それは貴方が私のメールを5日間も無視するからです。また返金を受け取る前に商品を返送する事も不可能です。偽物を送った人間を信用する事は出来ません。前にも言いましたが、これは偽物と鑑定されました。そして、未使用と無傷の状態でなければならないと言いますが、商品の梱包は最初から開封されていました。貴方の送った商品は新品ではありませんでしたよ。未使用であることは間違いありません。話が通じないようなのでPayPalにクレームをだします。OK?
It is impossible to return it (them) by the May 29th.That is because you have been ignoring my email(s) for 5 days.It is impossible to return the item(s) before I receive the refund.As I told you before the tem(s) has been appraised as imitation.And you tell me the item(s) should be unused and faultless but its package was opened from the beginning,The item you sent was not brand‐new. There is no doubt that the it was unused.I am afraid you do not understand what I am trying to tell you so I will make a complaint to Paypal. OK?
商品を受け取りましたが、箱の中はぐちゃくちゃで肝心の商品も酷い状態で、完全に壊れていました。ガラスが割れていますし、先端部分の木もボッキリ折れています。必要な部品もいくつか見当たりませんし、ゴミ同然の代物です。本当に最悪な状態ですので、全額返金してください。もし返金に同意しない場合はebayに即刻通報します。
I have received the item(s) but it was all crushed inside the box.The item(s) itself is really in a bad condition. It is completely broken.The glass is broken and the wooden edge is snapped.I cannot find the parts that should be necessary. This is same as trash.It is crucially in bad condition so please refund the money.If you do not agree on the refund, I will report this to ebay.
こんにちわ。私は日本のバイヤーです。送料2ドルで何個まで一緒に梱包できますか?在庫はありますか?
Hi.I am a buyer from Japan. How many can you ship together with the shipping cost of 2 dollars? Do you have stocks available?
こんにちは!特別なオファーを頂き、ありがとうございます。是非、『free Standard Membership』に変更したいと思います。現行契約からの変更手続きを教えて下さい。宜しくお願いします。以上、宜しくお願いします。
Hi!Thanks for the special offer.I would like to change to "free Standard Membership".Please advise how to change it from current contracts. Thanks.Regards
こんにちは。kohinokuma2012です。私はインターネットでこのメーカー商品を取り扱って販売してます。こちらの出品している商品以外にも〇〇〇〇製品を取り扱ってますか?こんにちは。kohinokuma2012です。〇〇〇〇製品を取り扱っているということでしたが、この〇〇〇〇の△△△△はありますか?まとめて送ってもらうと通関で止まるので〇個づつ送ってもらえますか?一度キャンセルして再度請求してください。
Hi. This is kohinokuma2012.I am selling the item from the maker through the internet.Do you carry 〇〇〇〇 product other then the ones you are displaying?Hi. This is kohinokuma2012.Noted that you carry 〇〇〇〇 product. Do you have △△△△ of 〇〇〇〇?Can you ship them separately since they will be stopped at the customs if you ship them all together?Please cancel it once and send me the bill (invoice). Thanks.
170年を記念して出版された本のエディトリアルデザインを始め、カバー、生徒に向けたプリントなどのディレクション、デザインを担当。計4回+小型1冊を作成し、歴史や実績などをビジュアルブックとともに構成。→包装紙。ことなるブラックのインクを使用している。用紙/ハイメノウ、アラベールナチュラル、シャルトNミルク、OKACカードまくろ1 プロジェクト開始を伝えるDM。活版印刷を使用し、質感を重視した。グッズとして、マスキングテープを同梱。ホワイト、ブラック2種類の封筒を作成。用紙
Including editorial design of the book published for 170th anniversary, directed and designed the cover and flyer for students.Configured history and records 4 times in total and 1 small sized together with visual book.→ Wrapping paper. Using different black inks. Form/ Haimenou Alabelenatural, sharutomilk, OKACcard macro.1.DM advertising project launch. letterpress utilized and focused on the feel of a material. Combined masking tape as promotional items.Prepared 2 types of envelope, white and black.
時計がアメリカ製だと思って買いましたが、フィリピン製だったので品質に満足していないため返品商品の小包にRMAを入れ忘れたので、別便で発送しますがよろしいでしょうか
I thought the watch (clock) was made in U.S. but it was made in Philippine.Therefore I will return this item and I forgot to put RMA to the package. I will send it separately. Is it okay?
To enter programming mode, first make sure the ignition is fully on. Hold down both buttons (1) and (2) simultaneously for about 3-4 sec. (or until you hear a long beep) then let go. The buzzer will now indicate function 1 and it's setting. Either 1-1 for ON or 1-0 for OFF. From this point on you can navigate through the functions by tapping "CLOSE" and once the buzzer finished the beeping pattern for function and setting, change the setting by tapping "OPEN". The new settings are active immediately.To end programming mode, either wait for 30 sec. or tap both buttons simultaneously. End of programming mode is indicated by a long beep.
プログラミングモードに進むには、最初にイグニションを完全にオンにします。 (1) と (2) のボタンを同時に3-4秒(または長いブザー音が聞こえるまで)押して離します。ブザー音は機能 1 を表し、設定の段階に入ります。 オンは1-1、オフは0-1です。ここから"CLOSE"をタップすることで機能を操作可能となり、機能と設定パターンのブザー音のあとは "OPEN" をタップすることで設定を変更来ます。 新しい設定はすぐに起動します。プログラミングモードを終了するには、30秒待つ、または両方のボタンを同時にタップします。長いブザー音がプログラミングモード終了をお知らせします。
We explicitly point out that all functions of this control unit should only be used while exercising caution and responsibility. We can NOT be held liable for any damage or injury caused by installing or using this product.PLEASE READ THE COMPLETE MANUAL CAREFULLY BEFORE USING THIS PRODUCT.
こちらのコントロールユニットの使用には十分な注意を払い責任を持って頂くようお願いいたします。こちらの商品の取り付け及びご使用の際に起こる損害および怪我に関しては当社は一切の責任を負いかねます。こちらの商品をご利用になる前に必ず全マニュアルを入念にお読みください。
This module comes with our USB Field Upgrade and Configuration Port! BEFORE YOU INSTALL, we encourage you to connect the module using the supplied USB cable and check for firmware updates. All information and software regarding this new feature can be found at www.mods4cars.com/usb. You can even configure and activate your favorite module functions and settings on screen before the module is installed in the car! It is also possible to permanently install the USB cable with the module in the car, leaving the PC end in an easily accessible spot for later use with a Wifi laptop.
こちらのモジュールには当社のUSBフィールドアップグレードとコンフィギュレーションポート(構成ポート)がセットです!インストール前に付属のモジュールをUSBケーブルに接続し、ファームウェアのアップデートをお勧めします。新しいソフトウエアの詳しい情報は全てwww.mods4cars.com/usb で確認頂けます。車にインストールする前でも、スクリーン画面上であなたのお気に入りのモジュール機能を設定、作動させることが出来ます!PC のエンドを今後のWifi ラップトップ使用の為に接続しやすい場所に残したままUSBケーブルをモジュールと一緒に車に持続的に搭載する事も可能です。
The green InstallAID™ LED signals a correct installation and shows the status of the module.LED OFFIgnition OFF: CAN bus and module are in low-power standby mode. This is normal.Ignition ON: Either power connection or CAN bus connection is interrupted. Check the two wire taps for power and ground as well as the CAN connectors. Also make sure the CAN polarity is correct. LED either dimly lit or flickering erraticallyA dim or flickering LED is an indicator for interrupted or missing POWER or GROUND connections. The module will get some leakage current from the CAN bus which causes the LED to stay dimly lit or flicker erratically. See previous paragraph about t-taps!
緑色の InstallAID™ LED は 正しく搭載されたことを意味し、モジュールのステータスをお知らせします。LED OFF(LEDがオフの場合)イグニション オフ:CAN バスとモジュールが低パワーの待機モードの状態。正常な状態。イグニション オン:電源またはCAN バスの接続が離断されている。電源の2つのワイヤータップとCANの接続を確認してください。またCANの極が正しいかも確認してください。LED が暗く点灯たは不規則に点滅暗く点灯または点滅したLEDは離断及び電源または接地(アース)接続が無い状態を表します。モジュールにCAN バスからの漏洩電流が考えられます。そのため LED が暗く点灯または不規則に点滅します。この前に記載された t-tapsについての項を確認ください!
LED permanently ONModule is connected to CAN and power, but does not receive the correct data. Recheck all connections thoroughly. A VERY COMMON source of problems is reversed polarity on the CAN wires. Double-check the POLARITY and wire-colors of all connections! LED blinksCAN bus is active, the module is connected correctly and ready for use.1. Open the convertible top for better access. IMPORTANT: Turn off ignition and pull key out before continuing! Open the cover behind the driver's seat (left side of the car) as shown. Use a flat screw driver or any flat object like a coin to pry it out on the top.
LED が持続的にON (オン)の状態モジュールはCAN と電源に接続されていますが、正しいデータを受信できていません。全ての接続を再度チェックしてください。 よくある原因としてはCAN のワイヤーの極が反対に接続されているケースです。全ての接続の極とワイヤーの色を再度チェックしてください!LED が点滅CAN バスがアクティブな状態で、モジュールが正しく接続されています。ご利用可能な状態です。1.アクセスを良くするためにコンバーチブルトップを開けます。重要:続ける前にイグニションをオフにしてキーを抜いてください! 図のように運転席シート(車の左側)の後ろのカバーを開けます。マイナスドライバーまたはコインの様な平らな物でトップを開けます。