i already ordered 4 pieces of the wallet. they are ○USD . i should have them by tomorrow or tuesday. the other bag i have for you is the × in 2 pieces which i bought and is still in my store.i have been giving speeches and moving around USA alot but it is okay. i get to my messages though.so what do you want to do now.the △ i will still get that for you, i am waiting for a reasonable price on those
既に財布4点を注文しました。価格は○ドルです。明日か火曜日にはこちらに届くはずです。あなたに用意している他のバッグは×が2点。すでに購入し、まだストアにあります。私は演説(講演)の為にアメリカ中を頻繁に移動していますが大丈夫です。メッセージは受け取ります。どうされますか?△ですが、あなた用に入手するつもりで、手頃な値段になるのを待っているんです。
There was $200 insurance on each box so you should be covered for breakage through Fed Ex. I paid extra for it to insure safe arrival. I repeat, I did wrap these well but you are always taking a chance when you ship china. I hate the idea that these were broken due to my wrapping. Go to the Fed Ex office and show them the damage. That is why I asked if they were in Japan. The insurance only covered them to the California address. Are they now in Japan or are they in San Leandro?
それぞれの箱に200ドルの保険がかかっていますので、フェデックス配送での破損もカバーされているはずです。安全に到着するように、追加料金を払っています。繰り返します。私は商品をきちんと梱包しましたが、中国へ発送の場合は(破損の)可能性が常に発生します。私の梱包の仕方が悪かったという理由で、商品が破損してしまったという考え方は好ましくありません。フェデックスのオフィスへ行って破損状況を見せてください。そう言う意味でその商品が日本にあるかどうかと聞いたのです。保険は、カリフォルニアの住所向けの場合のみが対象です。商品は日本にあるのですか、それともサンリアンドロにあるのですか?
のび太ママメガネ外すと、実は可愛かった、、、
Nobita acutually looks cute when he take off his glasses.
本日商品が届きました。商品を確認させていただきましたが、この商品は新品ですか?時計のディスプレイは、傷がありました。また、時計のバンドも細かい傷が多くあります。さらに、ケースは、ぼろぼろです。とても、新品とは思えないのですが?保証の記入も見当たりません。どういうことでしょうか?返品させていただきたいのですが?発送先をお伝えください。よろしくお願いいたします。
Received the product today. I checked it and I wonder if this is a bran-new product?Scratches on the watch display and the watch band has many scratches also. Furthermore, the case is torn. I don't simply believe that this is a bran-new. I can't find the warranty eigther. What is the matter with this? I would like to return the prouct. Kindly advise me where to return. Thanks.
何度もやってみましたがやはり時計からベゼルを外すことは出来ませんでした。これ以上やると時計にダメージを与える恐れがありますので時計ごと返送致します。返送先の住所を教えてください。
I tried many times but I could not take the bezel out from the watch. I am afraid it might cause damage to the watch if I try any more. Therfore I return the watch itself.Please advise me the address for returns.
時計からベゼルを取り外すことが出来ませんので時計ごとそちらへ送り返します。返送先の住所を教えてください。
I cannot take out the bezel from the watch. So I will return the watch itself. Kindly let me know your address for the return.
写真を送りますのでebayのページの写真と見比べて確認して下さい。送られてきた時計のダイヤモンドは45個しかありません。しかしebayの商品ページの写真のダイヤモンドは51個です。
I will send you a picture so that you can compare it with the picture on ebay.The wath you sent has only 45 diamonds.But the one in the picture on ebay has 51 diamonds.
Please advise if you want a no charge replacement or if you would like a refund for the "Snow Globe. Please remember the guest is responsible for any custom fees. Please provide additional images of the damage on Castle, with the image you provided we were unable to see the damage. Please remember the guest is responsible for any custom fees.
無料の交換品をご希望なのか、“Snow Globe" の返金をご希望なのかをお知らせ下さい。 通関費用に関してはお客様負担ですのでご留意ください。お城の破損の画像を追加してください。ご提供いただいた写真からは破損状態が確認できませんでした。発生した通関費用はすべてお客様の負担となりますのでご留意ください。*"Snow Globe" とはスノードームの事かと思いますが、あえてそのままにしました。
私たちはあなたが提供するリセラープログラムに非常に興味を持っています。なぜなら私を含めてカード発行プログラムに関心がある企業が日本には多く存在します。しかし法律やライセンスの問題、初期コストの高さが理由で実現ができません。私たちはあなたのカード発行ができるプログラムを中心としてセールスを行いたいと考えています。リセラープログラム及びカード発行ができるFSPサービスについて詳細を教えてください。
We are very much interested in your reseller program. That is becasue there are so many firms who are interested in card issuing porgram including us. But it cannot be practiced because of the law, license issue and high initial cost. We are planning to promote your program that can issue cards mainly.Kindly let us know the details of reseller program as well as FSP service that can issue cards.
返信ありがとうございます。日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。
Thanks for your reply.Since I use it for work in Japan and I haven't used it for a while.It was just yeasterday that I found out it would not start when turned on its engine.So, I did not proceed slitting operation and I didn't used the way it could be wear off.Interlock would not retun when released and it remains pushed in.Should I change its spring?Also, kindly advise us how to decrease its idling.
この写真では青く見えますが、緑です。色が分かるように画像を追加したので見てください。
It looks blue in this picture but it is green. Have added pictures so that you can see the color correctly.
打合せは6月13日でお願いします。開始時間は御社の都合に合わせますので、決まり次第お知らせ下さい。
Please arrange the meeting on 13th June. Regagds the time for this meeting, we can go along with your schedule. Kindly let us know the time once decided.
手続きありがとうございます。もう少し待ってみてみます。よろしくお願いいたします。
Thanks for your arrangements. I will wait for a while. Thanks.
お世話になっております。何度やっても、支払いができません。EBAYで支払いをしても、PAYPALで直接支払いをしようとしても、決済ができない状態です。何度手続きをしても”ウクライナへの送金ができない”となります。私も、どうすればよいかわかりません。PAYPALにも質問したのですが、支払いはできないといわれました。申し訳ありません。どうすることもできませんので、キャンセルでお願いいたします。
Thanks for your support always.I tried many times but I cannot settle the payment. Tried EBY, tried PAYPAL but I could not go through. However often I may try, it shows "You cannot make a remittance."I don't know what to do. I aksed PAYPAL but they said I can't make a remittance.I am sorry. Since there's anymore I can do, I would have to cancel this.
梱包が酷い。注文したボールとは違うボールが混じっていました。
The packing is awful.A ball that I did not order was mixed.
色が好みではありませんから今回は遠慮をさせて頂きます。
Since the color is not my taste, I would like to pass this one.
会社のロゴについて、私が前に言った、この(ここにリンク)中の赤いロゴも正式に作っていただけますか?拡大しても荒れないように、ある程度の解像度で作って欲しいのですが。他の作っていただいたロゴがある程度の大きさまで拡大すると荒れるのですが、何とか出来ますか?
Regards the compay logo, could you arrange the red logo in this (ここにリンク)as officially well?We would like you to arrange it with certain resolution so that it won't be rough when enlarged.Other logo you arranged get rough when enlarged, can you work on them?
私は、こちらからあなたのもとへ、箱を返品してから、あなたが私へ、換えの箱を送る、というのでは、プレゼントとして間に合わない。この事は、あなたは知っていますよね。私は、この状況を説明してあります。私は、13日の、あなたからのメールの、先に箱を返送しなければ、新たな箱を遅れない、という部分を、認識できていなかった。
It is too late as a gift if you send me the replace box after I return the (dameged) box.You know this situation.I have already explained this to you.In your email dated 13th, I did not fully understand the part that you cannnot send me the replacement without my returning the (damaged) box.
これは、私にとって、外国語の文章であること。私は、同じ日、あなたからいただいたの別のメールの方が気になっていて、その時、極めて腹をたてていたこと。そして、返品していて、替わりの商品を送ってもらうかたちでは間に合わない、と伝えてあったにもかかわらず、返送を条件にしてくるとは、思っていなかったこと。これが理由である。これは、私のミスであった。仕方がありません。私がこの商品を購入した当初の目的、贈り物としては、もはや無理である。間に合わない。
To me, these emails a in foreign language.On that day I was bothered by your separate email.At that time, I was very upset.And I was not expecting you would come up with the condition of my returning the box neverthless I already told you that the it will be too late if I return the prodcut and receive replacement.Above is the reason.It was my mistake and it cannot be helped.The initial purpose of this purchase was a gift and it cannot be accompolished.It is too late.
私は、御社の対応に、誠意を感じられない。私は今後、あなたと話し合いをするつもりは無い。商品を返品するかどうかは検討するが、この金額は私にとっては小額である。それに引き換え、手続きが面倒である。私は、あなたと外国語のメールのやりとりをするだけで、すでに相当な時間を要している。私は忙しい。そのことも考えて検討する。
I cannot see any compensation attitude from your follow up for this issue.I am not going to discuss with you further.I will consider to return the product or not but the amount of money is small.Returning process is rather troublesome for this amount of money.Emailing you in foreign language is time consuming. I am busy.I would take it into consideration also.