[日本語から英語への翻訳依頼] 本日商品が届きました。商品を確認させていただきましたが、この商品は新品ですか?時計のディスプレイは、傷がありました。また、時計のバンドも細かい傷が多くあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん [削除済みユーザ] さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

ken1981による依頼 2011/05/20 14:07:45 閲覧 1609回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

本日商品が届きました。商品を確認させていただきましたが、この商品は新品ですか?時計のディスプレイは、傷がありました。また、時計のバンドも細かい傷が多くあります。さらに、ケースは、ぼろぼろです。とても、新品とは思えないのですが?保証の記入も見当たりません。どういうことでしょうか?返品させていただきたいのですが?発送先をお伝えください。よろしくお願いいたします。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 14:34:53に投稿されました
Received the product today. I checked it and I wonder if this is a bran-new product?
Scratches on the watch display and the watch band has many scratches also. Furthermore, the case is torn. I don't simply believe that this is a bran-new. I can't find the warranty eigther. What is the matter with this? I would like to return the prouct. Kindly advise me where to return. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 15:45:19に投稿されました
Today, I recieved the goods. I cheked it but is this a brand-new one? There is a scratch on the display of the watch. Moreover, there are many small scratches in its band. And the box is so worn-out. I can hardly think it is new one. I cannot find the description of the guarantee. What is going on? I want to send it back to you. Please let me know the address I should send it back.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/20 14:46:57に投稿されました
I received the item today, and I checked it. Is this brand-new? The display of the watch has scratches, and the watch strap also has many fine scars. In addition, the case is tattered. I DON'T think it is mint. No certification card either . I wonder what on earth is the matter with this item. I want to return the article. Please let me know the address to which I should send this item.
Regards,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。