他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
元の翻訳 I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd. However, I realized I had bought the wrong products.I haven't opened the packages nor used them yet.I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund? I’ll ship the goods immediately.I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)
修正後 I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd. However, I realized that I had bought the wrong products.I haven't opened the packages nor used them yet.I’m so sorry, but could you please give me a refund? I’ll ship the goods back to you immediately.I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)