翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2023/03/15 16:44:54

kyoko301
kyoko301 53 インフラ系国内企業で社内翻訳者として働いています。 大学時代は慶應義塾大...
日本語

私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。
しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。
商品は未開封で未使用の状態です。
商品を返品しますので商品代金を返金していただけないでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
お返事お待ちしています。

英語

I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd.
However, I realized I had bought the wrong products.
I haven't opened the packages nor used them yet.

I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund?
I’ll ship the goods immediately.
I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.

(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)

レビュー ( 1 )

jodan_123 53 Hello!Thank you for taking the time t...
jodan_123はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2023/04/03 09:23:34

元の翻訳
I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd.
However, I realized I had bought the wrong products.
I haven't opened the packages nor used them yet.

I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund?
I’ll ship the goods immediately.
I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.

(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)

修正後
I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd.
However, I realized that I had bought the wrong products.
I haven't opened the packages nor used them yet.

I’m so sorry, but could you please give me a refund?
I’ll ship the goods back to you immediately.
I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.

(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kyoko301 kyoko301 2023/04/03 09:28:08

レビューありがとうございます!!

コメントを追加
備考: なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。