II) GACHA MECHANISM IN SOCIAL GAMESA while ago, Japanese social game providers started turning those little toy vending machines found in real life into a social game mechanic – today, virtual gacha are an integral part of nearly every title on Mobage, GREE, and Mixi.Take Konami’s Dragon Collection, for example. In this game, the gacha machine is visualized as a statue, and the virtual item to be obtained is a card (Dragon Collection is a social card battle game):Some companies started implementing virtual gacha machines into existing games, after realizing how popular the concept is.
II)ソーシャルゲームにおけるガチャメカニズムもうかなり前のことだが、日本のソーシャルゲームプロバイダーはそのリアル世界に存在する小さなオモチャの自動販売機をソーシャルゲームに取り入れた ―そして今日では、バーチャルなガチャはMobageやGREE、Mixiのほとんどすべてのゲームタイトルにおいて不可欠な要素になっている。コナミのドラゴンコレクションを例に取ってみよう。このゲームでは、ガチャマシーンは像として表現されており、それから得られるバーチャルアイテムはカードになっている(ドラゴンコレクションはカードバトルのソーシャルゲームである)。このコンセプトが大変人気を得たのを受け、いくつかの企業は既存のゲームにバーチャルガチャを実装することで追従し始めた。
When Popcap localized Bejeweled Blitz for the Japanese marketed, they implemented gacha, too: in a puzzle game of all genres.III) Pricing and criticismPricing varies depending on the title: some games charge 100 Yen per turn, others 300 yen. The more expensive gacha contain particularly rare cards, but the element of luck is always there.A lot of makers offer playing gacha once per day for free in order to a) get users “addicted” and b) to boost retention/the number of log-ins. Makers also offer discounts (for example during a special sales campaign), or limited-edition items (for example during seasonal events like Christmas or Halloween).
PopcapがBejeweled Blitzを日本市場向けにローカライズするときも、彼らはオールジャンルのパズルゲームとしてガチャを実装した。III)価格設定と批判価格設定はゲームによって異なり、1回100円のものもあれば300円の場合もある。価格が高いほどガチャによってレアカードが得られる可能性は高いが、ガチャには運の要素が常に存在する。多くのメーカーが a)ユーザを“中毒”にするため b)ユーザ定着率あるいはログイン回数を高めるため、1日1回は無料でガチャをプレイできるようにしている。また、割引(例えば特別キャンペーンなどとして)や限定アイテム(例えばクリスマスやハロウィーンなどの季節のイベント時に)の提供もよく行われる。
下記3つの商品の取り扱いはありますか?サンプルを送ってもらうと時間がかかるので、商品の画像を送って欲しいです。その画像を見て注文の判断をします。サンプルの画像と、実際に納品される商品は完全に同じですよね?センサーの先端の形状(穴の大きさや数)など。我々の取引先のチェックが厳しいので、その点を事前に確認させてください。
Do you deal in the 3 items below?I'd like you to send me the photos of these items instead of samples because it'd take too much time.I'll decide this order by checking photos.Will the items we'd get be exactly the same as the ones in the photos?For example, shape of sensor tips (including the number and size of holes) etc...Let me make sure if the above is true, since our customer's check is very strict.Thank you for your understanding.
Since Chinese are expert copiers from Nike shoes to Italian made furniture to tech start-ups, this skill ought to be commended. We have covered clones in separate posts, but we thought we should compile them and award the best tech clones of companies that were hot in 2011. The winning place is based on having a market leader position in the market perception. Of course all the original start-ups that made it big, originate from America, particularly the Silicon Valley.
技術系創業者たちにとって中国人はナイキのシューズからイタリア製の家具まであらゆるもののコピーのエキスパートであり、このスキルは称賛されるべきものである。そこで、我々はこれまで個別の記事でこのクローンたちのことを取り上げてはきたが、ここでそれらをまとめ、2011年ホットだった企業の、ベストクローンを表彰するべきではないかと考えた。ランキングは、マーケットにおける認知度の高さに基づいて決定した。なおもちろんのこと、大いに成功を収めたオリジナルの新興企業は全てアメリカ、特にシリコンバレー発のものであることをことわっておく。
Here we go, drum roll please!1. Groupon - First and largest group buying site in the worldWinner – Meitun, finished 2011 as number 1 group buying site by revenue Honorable mention – Lashou, had a good fight with Meituan2. AirBnb - First and largest vacation and private room rental site in the worldWinner – Airizu, the earliest clone in ChinaHonorable mention –Mayi, operated by one of China’s largest classified sites Ganji
それではまいりましょう!ドラムロール、スタート!1.Groupon - 世界初・最大の共同購入サイト受賞者:Meituan(美団) ナンバー1共同購入サイトとして2011年の幕を閉じる次点:Lashou(拉手) Meituanに対し健闘2.AirBnd - 世界初・最大のバケーション・プライベートルームレンタルサイト受賞者:Airzu(愛日租) 中国におけるクローンさきがけ次点:Mayi 中国の最大級の分類広告サイト 赶集网(GANJI)により運営された
説明がわかりにくくてもうしわけありません。海外に発送する際、商品の種類(ギフトなのか、商品なのか、サンプルなのか、など)と値段を書く欄があると思います。その値段を元に関税が計算されるのです。日本では、革靴の関税はとても高く、書かれた値段のおよそ35%が課税されてしまいます。なので値段を安く書いて送ってほしいと、買い手が頼むこともあるようです。ただ、値段を安く書くと、輸送途中に紛失したときに全額補償が受けられないので、私があなたに払った金額を記載してほしいのです。
I'm sorry for my poor explanation.When you ship items abroad, you'll find in the paper a field which is to be filled in with what the items are, such as gifts, commercial products, or samples etc.The custom is calculated based on the price you write on that field.In Japan the custom of leather boots and shoes is very high, about 35% of the price.So, in some cases, buyers ask sellers to write lower price than it really is.But if the items are lost during transportation in such cases, we can't receive full compensation.That is why I'd like you to write the full amount I paid to you as price.
頑張って頂きましたがダメでしたね。取りあえず代金はお支払いします。発送後に12ドルをpaypalで返金して下さい。
That seems to result in a failure, but I understand your effort.Anyway, I'll pay for the purchase.Please return $12 through paypal after sending the item.
これは世界視点からみたARPU全体に占めるモバイルデータ収入の比率を表しております。アクティブな日本ユーザーを原資とすることでBYPASS、AdStirは世界有数のプラットフォームとなることでしょう。
This shows the proportion of mobile data's proceeds to all ARPU in the world.BYPASS and AdStir will become one of the most powerful platforms by targeting and attracting active Japanese users.
ラジオの仕様が下記のようになっていたので日本では聴けないのかと思っていました。日本では70.0mhzから90.0mhzが使われています。87.5mhz以下は調整しても聴くことができないですよね?Receive Frequency Wave Band: (87.5mhz~108mhz)私の車の写真を送ります。どうでしょう?装着できますか?TVの上下に付いているウッドパーツは商品には含まれていませんよね?
I think it'd be impossible to use the radio because of its specs below.In Japan the wave band is from 70.0 to 90.0 mhz.Does it mean with any tuning we couldn't receive under 87.5 mhz, doesn't it?Receive Frequency Wave Band: (87.5mhz~108mhz)I sent you my car's photo.Do you think my car can put them on?Does this purchase include the wood parts attached over and under TV?
今回はメディアプラットフォーム事業部を代表して、海外と国外視点から見たRTB分野における「BYPASS」と「AdStir」の現状と今後に関してご説明させていただきます。タイムラインは①「RTBとは」②「世界のRTB状況」、③「RTB先進国アメリカとの比較と国内における優位性」その優位性をそれぞれの特徴からさらに深堀していき⑤「まとめ」となっております。今年度はご存知の通りRTB元年といわれており、広告業界の流行語大賞に輝く勢いでみなさんが使っております。
Today I'd like to explain the present situation and future about BYPASS and AdStir on the domestic and overseas RTB market, on behalf of the Media Platform Department.The agenda is as follows:First: What is RTB ?Second: The situation of RTB in the world.Third: Comparison with the USA, advanced country in RTB, and advantages in the domestic market.Fourth: Further analysis of the advantages and their features And fifth: Conclusion.This year, as you know, is said to mark the "first year of RTB", and everyone uses this word so much that it'd win the grand prize in the buzzwords contest in advertising industry.
I am very sorry for this problem we are having. In my listings I state that I do not sell or ship outside the USA. Your payment for these AAA has come to me through paypal, and the AAA ere shipped to the address in CA, given by you. There was no indication on the invoice that the AAA were to be shipped to Japan. This purchase is not my mistake, and I cannot pay the extra fees to have the package returned back to me. If you want to send it back at your own cost, I will be glad to refund your original payment. Thank You.
この度はご迷惑をおかけして申し訳ありません。私どもの記録によれば、私どもはアメリカ国外への販売、発送は行っておりません。お客様のAAAに対する支払いはpaypalを通じて私どもに届いており、AAAはお客様の記載されたCAの住所に向けて発送されております。送り状に日本に向けて発送されたという記録はありません。この度のご購入については私どものミスではないため、私どもが追加料金を支払って荷物を取り戻すということは致しかねます。もしお客様のご負担で送りなおしたいという場合には、最初のお支払分については払い戻しいたします。よろしくお願いします。
When Founders Meet Investors…We blog a lot. But most wouldn’t know that behind the scenes, we’re occasionally used as the Asian bridge to help entrepreneurs connect with investors (and vice versa). We love to help, because we think it’s good work.We have looked at the community from a bird eye’s view, and we realized there aren’t many such opportunities in Singapore, and perhaps in most other parts of Asia, for investors and entrepreneurs to meet up. And when such meetings do take place, funding shouldn’t be the only point of interest. More importantly, it is an opportunity to get to know investors on a personal level which is perhaps more important for a long term sustainable partnership.
事業家が出資者に出会うとき我々は広くブログをしている。しかしほとんどの人はその舞台裏、我々が折に触れ、事業家が出資者に(あるいはその逆も)出会い繋がりを持つのを手助けするアジアの架け橋になっているということは知らないかもしれない。我々が好んでそんな手助けをするのは、それが善きことだと信じるからだ。我々はこれまでそのようなコミュニティを俯瞰的に見てきたが、そのような出資者と実業家とが出会う機会というものは、シンガポールでは、いや、もしかしたら他のアジアの多くの地域でさえ、それほど多くあるわけではないと気が付いた。そしてそのような会合がまさに持たれるという場合には、興味関心の的が資金調達の可能性のみであるべきではない。もっと重要なことは、それが出資者と個人的レベルで親しくなるチャンスであるということであり、長期的な観点から持続的なパートナーシップを築くにはそちらの方がもっと大切なことであるかもしれないのだ。
I don’t recall many opportunities in Singapore that focus on helping entrepreneurs to meet investors on personal level. So we thought it would be fun to set up a meetup session for entrepreneurs in Asia to meet up with investors also here in Asia. Our core team will also be down at Singapore to mingle with our readers and Startup Asia participants.That founders and investors meetup will be held on February 4, 2012, after our Startup Asia Singapore conference. We just set it up barely just 24 hours ago for our overseas guests and have received over a hundred sign-ups so far. You can find out more information about the event over on the sign up page here. Only entrepreneurs and investors should sign up for this
私がシンガポールで、事業家が出資者に個人レベルで親しくなるのを手助けする目的でそのような機会を持ったことはもう覚えきれないほどだ。我々は、アジアの実業家が同じここアジアの出資者に出会うミートアップセッションをセッティングするのを楽しいことだと思っている。我々のコアチームも、当方のリーダーたちとStartup Asiaの参加者と話をするためシンガポール入りする予定である。その事業家と出資者の会合が、2012年2月4日、Startup Asia シンガポールカンファレンスの後に開催される。海外からのゲストのためにわずか24時間前にセッティングしたものの、今まで既に100を超えるサインアップを頂戴している。このイベントに関するより詳細な情報はこのページからサインアップして閲覧してほしい。なお、事業家の方と出資者の方のみが当ページにサインアップ可能となっている。
We also have a networking session with overseas guests on February 1, 2012. It’s a good opportunity for everyone to meet and chat on a personal level. Have fun, and may you find good opportunities in these two networking sessions.
我々はまた、2012年2月1日に海外からのゲストを交えてのネットワークセッションを設けている。どなたにとっても、個人的に知り合って話をするよい機会となるのではないだろうか。この2つのネットワークセッションをぜひ楽しんでいただき、そして良きチャンスを掴んでいただきたいと思う。
PAGE 98-1When Bill Gates emerged onto the global CEO stage it was clear that he was a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends (with one notable exception - the Internet) and steer Microsoft's strategy. This inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors. (Gates himself was always dismissive of the visionary role. 'Vision is free. And it's therefore not a competitive advantage any way, shape or form', is a typical Gatesism.)
ページ 98-1ビルゲイツがグローバルCEOとしてステージに登場するようになった頃、彼は新しいタイプのビジネスリーダーであることは明白だった。数年にわたって、彼は彼がコンピューター業界のうちで最も見る人に近い存在であることを繰り返し実証してきた。彼の技術に対する深い理解とユニークなデータのまとめ方は、将来のトレンドを予測し(ひとつの重大な例外はインターネットだが)、マイクロソフトの戦略の舵をとる特別な才能となった。このことがマイクロソフトのファンには彼への畏敬の念を与え、競争相手には脅威となった(もっともゲイツ自身はいつも将来を見通す役割については否定的であった。「ビジョンは自由だ。それゆえにどんなかたちであれ競争力のアドバンテージにはならない」とは、典型的なゲイツシズムである)。
China’s numbers speak for themselves, investment opportunities are plenty. Developing e-businesses for example, as according to Dong Baoqing, deputy director of the Ministry of Industry and Information Technology’s promotion department, “the sales volume of China’s e-commerce will annually grow at least 32 percent year-on-year from 2011 to 2015. We estimate a transaction volume of 18 trillion yuan ($2.8 trillion) in 2015.” However, one will have to thoroughly study and understand the market before succeding in establishing a profitable enterprise in China. As an old Chinese proverb says ru xiang sui su (入乡随俗), when in Rome, do as Romans do, and this is definitely applicable in both countries.
中国の数字は、中国市場には投資のチャンスが豊富にあることを物語っている。例としてe-ビジネスの開発を挙げれば、中国工業情報化部推進局の副局長 Dong Baoqing 氏は「中国での電子商取引の売上高は2011~2015年にわたって年ごとに少なくても32%の成長をするだろう。我々は2015年には取引高は18兆ウォン(2.8兆ドル)に達すると見込んでいる」と語る。しかしながら、中国で企業を起ち上げ利益を出して成功するには、徹底的に中国市場を研究し理解する必要があるだろう。古い中国のことわざに「入乡随俗」というものがあるが、つまり郷に入っては郷に従え、ということだ。このことは両国においても当然のようにあてはまる。
The confidence in (or “quality” of) any particular base call associated with a given signal value is a function of where that signal falls in the distribution of signals, for a given homopolymer length.Based on a large number of runs in which we sequenced various known genomes (Adenovirus, S. aureus, M. genitalium), as well as test fragments, and mapped the resulting reads, we determined that negative flows follow a lognormal distribution, while all positive flows are normally distributed with mean (Supplementary Figure 7) and standard deviation proportional to the underlying homopolymer length; furthermore these distributions remain remarkably invariant across different genomes and test fragments.
ある与えられた信号値に関する特定のベースコールにおける信頼度(あるいは"質")は、その信号値が、与えられたホモポリマーの長さに応じた信号値分布のうちの一点になるようなある関数となる。様々な既知のゲノム(アデノウイルス、黄色ブドウ球菌、マイコプラズマ・ジェニタリウム)をテストフラグメントと共にシークエンシングし、読み取り結果をマップした膨大な量の実行結果に基づき、我々は負のフローは対数正規分布に従う一方、正のフローは下地のホモポリマーの長さに比例した標準分散と平均を持つ正規分布をとる(補足図7)という知見を得た。さらには、これらの分布は異なるゲノム及びテストフラグメントに対して全く不変であることが分かった。
Hatsune Miku Dominates Digital, Stars in New 3DS Game, Google Chrome AdAbout a month back we told you about how CyberAgent America was collaborating with Crypton Future Media to bring the famous virtual star Hatsune Miku into Pico World. And the iconic Vocaloid character hasn’t slowed down since.During yesterday’s Nintendo Direct broadcast, a trailer for a new game Hatsune Miku and Future Stars Project Mirai was unveiled by Nintendo (TYO:7974) and Sega. Check it out below.While I can’t claim to be a devoted fan of Hatsune Miku, I’m pretty amazed by how the character has managed to permeate so many aspects of digital culture in Japan and the world over.
初音ミクがデジタル世界を席巻 3DS新作ゲームとGoogle ChromeのCMで主演一月ほど前、我々はCyberAgent America社がクリプトン・フューチャー・メディア社とコラボして、人気のバーチャルアイドル初音ミクをピコワールドに登場させることをお伝えした。それ以来もこの象徴的なボーカロイドキャラクターの勢いは衰えを見せない。先日のニンテンドーダイレクトの放送中、任天堂(TYO:7974)とセガによる新作「初音ミク and Future Stars Project mirai」の予告が公開された。詳細は下記をチェックしてほしい。筆者は初音ミクの熱心なファンではないものの、このキャラクターが日本、そして世界中のデジタルカルチャーの様々な面に浸透し受け入れられているのにはかなり驚かされる。
Google (NASDAQ:GOOG) recently released a commercial for its Chrome browser in Japan that nicely sums up the creativity and collaboration that has helped Hatsune Miku’s fame spread far and wide. It features fans creating music using Vocaloid software, creating dance clips, uploading videos, and even attending Hatsune Miku concerts (see below).
Google (NASDAQ:GOOG) は先ごろ、日本でChromeブラウザのコマーシャルをリリースした。それは初音ミクの人気をあらゆる場所へと広める助けとなった創造力とコラボレーションを軽快にまとめたものである。そのコマーシャルでは、ボーカロイドソフトを使って音楽を作るファン、ダンスクリップを作成するファン、動画をアップロードするファン、そして初音ミクのコンサートに参加するファンまでをも映し出している(下部参照)。
I’m not sure how the creative spirit shown in this video relates to the Chrome browser, but it certainly is comparable to how folks use Google’s many other services to collaborate online. This was especially evident in the aftermath of the March 11 earthquake as services like Docs, Maps, and Picasa were used to pass along critical information in a collaborative manner. Here on this blog we’re big fans of Google’s suite of tools as well, using them on a daily basis as a part of our workflow.
この動画に見られる創造の精神といったものがChromeブラウザとどう関係があるのかは私にはよく分からないけれども、結局は人々がどのようにGoogleの他のたくさんのサービスを利用してオンラインで協力、コラボしていけるのかということなのだと思う。このことは3月11日の地震の直後において、そのときGoogle DocsやMaps、Picasaといったサービスが連携活動において重要な情報を伝達するのに使われたことに見るように、特に明らかであった。そして当ブログにおいても私たちはGoogleの一連のツールの大ファンであり、それらをワークフローの一部として日々活用しているわけである。