英0340Return reason: No longer needed/wantedBuyer comments: Takes too long and too high shipping cost.英2770I was told my order would be delivered by January 25th. It is now February 13th and still no delivery. When can I expect it?イタリSo this IS the version with the dog figure included, right?Moreover, regarding your shipping policies, instead of contacting you AFTER paying additional tariffs for a partial tax refound, it would not be better to report a value not taxable (in Italy the exemption threshold is € 20,00/$ 25,00/2500 Yen) BEFORE shipping?I don't know if you're aware of the fact that the current tariffs in Italy for goods coming from outside the EU run to about 25% of the declared value,
英0340返品理由:不要/望まないバイヤーのコメント:時間がかかる、郵送料が高い。英2770注文した商品を1月25日までに配送されるように言われました。2月13日になりますが、商品は届いていません。いつ届くのですか?イタリこれは犬の体形を含まれたバージョンですか?さらに、配送方針の件ですが、部分的な税関の払い戻しのために、追加の関税の支払い後に連絡するよりも、配送の前に課税できない価格を付けたほうがよくないですか。(イタリアの場合、課税控除は€ 20,00/$ 25,00/ ¥2500 です。)すでにご存知かどうか分かりませんが、現在EU以外の場所から輸入される商品には、宣言された値の25%ぐらいの関税がつきます。
so if you report a selling price of 135,00 euro, the duties will be (including fees) around 35,00 euro!In my humble opinion, prevention is always better than cure and the fact of dispatching your ware in such a way as to avoid further spending by the customer, I think it's way too better than having to issue a partial refund for any fees paid by the customer, don't you think?However, if you can confirm that the item you're selling is what I'm lookin' for, I'll be happy to conclude this purchase from you.
135,00ユーロの販売価格を付けたとき、関税は(手数料を含む)35,00ユーロになります!私の愚見では、予防は常に治療よりも優れているし、お客さんによるさらなる支出を避けるできるような方法で配送すのが、お客さんに部分的なの払い戻しを行うよりも簡単だと思いませんか。けれども、あなたが販売している商品は私が探しているものだと確認できれば、この購入を締結させていただき対と思います。
D7930Hi, I have just posted the returning reel via EMS. The tracking number is RE137304294GR. Although I used the barcode amazon.de sent me, I paid 9,20 euros as shipping cost. I think that you should refound me for that shipping cost, because of the wrong reel you sent me.Please keep me informed about the shipping of the correct reel and thw ahello, is the item the 3.5 disks or CD version of the game? i ask this because the two versions's boxes are identical except for the written on the front cover (left side): "MS DOS" (for the 3.5 disk version) and "MS DOS/WINDOWS CD" for the CD version. Which one of those 2 writtens the item have? thank you and best regards
D7930こんにちは、私は先ほどEMSを経由して帰途リールを輸送しました。追跡番号はRE137304294GRです。私はamazon.deから送ってもらったバーコードを使用しましたが、郵送料として9,20ユーロを支払いました。送ってくれたったリールが間違っていたため、その郵送料が払い戻すべきだと思います。正しいリールの出荷について教えて下さい。aこんにちは、これはアイテム3.5ディスクですか、またはゲームのCDバージョンですか?3.5ディスクバージョンのフロントカバーの左に書いてある"MS DOS"やCDバージョン"に書いてあるMS DOS/WINDOWS CD" のほかに、バージョン二つの箱が同じです。その二つの間でアイテムが入っているのはどれですか。よろしくお願いします。
7930I had ordered a daiwa caldia 3000 reel. I received a daiwa freams 2000. That is a tottaly wrong real ( halh price and size of caldia 3000). Today I sent back the freams 2000 via ems. The tracking number is RE137304294GR. The shipping cost was 9,20 euros. There are two options. First option to send me the right reel ( caldia 3000) plus the shipping cost ( 9,20 euros). The second option is to fully refund me with out sending me the reel. I'm waiting for your answer.Thanks in advance.Prodromos Tsamis
私は、大和caldia3000リールを注文しました。送ってもらったのは大和フリームス2000でした。それは完全に間違ったもの、(caldia3000の値段やサイズの半分)でした。本日私はフリームス2000をEMSで返品しました。追跡番号はRE137304294GRです。送料は9,20ユーロでした。それに関して2つのオプションがあります。一つ目は私に正しいリール(caldia3000)や送料(9,20ユーロ)を送信することです。二つ目は商品を送らずに、全額を返金することです。お返事をお待ちしています。よろしくお願いします。Prodromos Tsamis
e①Is this a genuine product manufactured by fuji and called FUJI LC-XPRO1 leather case?e②Hello is this the correct price for this lens £86 uk for the sony sel18200 lens ? Thankyoue③I just bought Juicy Couture Barbie dolls. May you please send it as a gift with a lower value in order to avoid customs taxes? Thank you very muche④9145this might sound strange but I am tracing a missing parcel. The postie said it was in a blue box - would this be from you?
e①これは富士が製作した、FUJI LC-XPRO1レザーケースと呼ばれる純正品ですか。e②こんにちは、£86 ukはソニーsel18200レンズの正しい価格ですか?よろしくお願いします。e③私は先ほどジューシークチュールバービー人形を買いました。通関税を回避するために、より低い価値をつけ、ギフトとしてそれを送ってくださいませんか。よろしくお願いします。e④9145変だと思われるかもしれないが、私は行方不明の小包を追跡しています。郵便配達員によると青いボックスに入っていたようで、それはあなたからだったのでしょうか。
Q: Can I enter an image that won other competitions?A: Images that have won prizes in other competitions or that have been submitted to other competitions currently underway are eligible.
問い:他の競技会に勝った画像を入力することができますか?答え: 他の競技会で賞品を獲得している画像、または他の競技会に提出して現在進行中の画像を入力可能です。
Hello,I was wondering how many days will it take to get here? Thank you!
こんにちわ!ここに到着まで何日間かかるかのと考えていたところです。ありがとうございます!
That's another very kind thought man! But I couldn't take anything from you! Does Bear send you TSCO stuff?No way man that is crazy. I read about Koba-san and how he started HPI Racing inside an HPI catalogue.Damn, its a small world :). Definitely is interesting. Wow! What will the KR racing guy be using the R3R for? You are full of surprises!Do you have any plans for Christmas/New year Celebrations Oda-san?I am pretty passionate about a wide variety of things. Maybe too many lol! I was wondering what other interests do you have? Do you like Music? or Cinema? If you do give me some examples of what you enjoy. Don't want to spam you but here is a couple of tunes I have listened to while writing this email.
それはもう一つの親切な考えだ ! でも私はあなたから何も取ることはできなかった。ベアがTSCO物を送ってくれたの?いいえ、全然、クレイジーだ。私は、コバさんのことや彼がどうやってHPIカタログの中でHPIレーシングを開始したのかと読んだ。くそー、その小さな世界:)。間違いなく面白んだ。ワウ!KRレーシングやつがR3Rを何のため使っているんだろうか?お前は驚かせるばかりだ!オダさん、クリスマスやお正月のお祝いて何な予定ありますか?私は色々なことについてかなり情熱的ですが。たぶんあまりにも多いかも(笑)!私はオダさんがどんな物に興味を持っているかと怪しんでいたんだ。たとえば、音楽が好か、またはシネマが好きか?もし好きだったら、どんなものが好きかと教えてください。迷惑メール送りたくないんですが、このメールを書いている最中に聞いていたいくつかの曲を添付しました。
イギリスthis item has not been received still 27/12/13 wrong postcode was put when ordered ws87po should have been ws87pl could you please send info about delivery thankyou
このアイテムはまだ(2013年12月27日までに)受信されていません。注文した時、間違った郵便番号を入れました。 ws87poはws87plになる必要があります。配信に関する情報を送っていただけませんか。よろしくお願いします。
Listings that carry over from one month to the next also apply to this limit. For example, you list 100 Good 'Til Cancelled items on May 1. By May 31, 50 of them have sold. You can only list another 50 items between June 1 and June 30, unless you cancel some of the 50 active Good 'Til Cancelled listings.-- How to check your limits --As you get close to or meet one of these limits, you'll see a message letting you know when you list an item. Once you meet the limit, you'll need to wait until some of your active listings end or you reach the end of the month before you can list new items.
前月から持ち越したアイテムも、この制限に適用されます。たとえば、5月1日にグッドティルキャンセルリストに100アイテムを加えます。 5月31日までに、そのうちの50が販売しています。あなたが残っている50アイテムの中からいくつかをキャンセルするまで、6月1日から30日の間にグッドティルキャンセルリストに50アイテムし追加できません。- 自分の限界を確認する方法 - あなたが制限のいずれかを満たす、または制限に近付くと、いつになったらリストに追加できるかというをメッセージが表示されます。あなたが制限を満たしていたら、新しいアイテムをリストに加えるために、アクティブなリストの一部が終了するか、月の終わりまでか、待たなければなりません。
You can find out what your selling limits are by going to your Seller Dashboard. Click "My eBay" at the top of most pages, place your pointer over the "Account" tab, and then click the "Seller Dashboard" link.Under the "Monthly selling limits" section, you'll see the maximum number of items you can sell per month as well as the maximum dollar value of sales per month (limited by whichever comes first). You'll also see a monthly summary of your selling activity that tells you the number and dollar value of items that have been sold, are currently listed, and can still be sold. Items that are listed but not yet sold count toward your limits.
あなたの販売の制限は、販売者ダッシュボードに移動して調べることができます。 ほとんどのページの上部にある「マイeBay」をクリックし、「アカウント」タブ上にポインタを置き、「売売者ダッシュボード」リンクをクリックしてください。「月刊販売の制限」セクションで、あなたは月に販売できるアイテムの最大数だけでなく、月あたりの売上高の最大のドルの値が表示されます(いずれか早い方によって制限される)。また、あなたが今まで販売したアイテムの数とドル価値、それの詳しい情報やこれから販売できるアイテムの数とドル価値などを示す、月の販売活動の概要が表示されます。記載されているが、まだ販売されていない項目は、自分の限界に計算されます。
Once you've reached a limit, you'll see a red alert at the bottom of the "Monthly selling limits" section, letting you know you won't be able to sell more items in the current month. If your seller performance is good, you may be able to increase your limits.Here's more information about selling limits:http://pages.ebay.com/help/buy/limits-on-sellers.htmlI hope I've explained everything clearly. Please let us know if you need any more information.
一回限界に達したら、当月それ以上のアイテムを販売することはできませんということを知らせる、「月刊販売の制限」セクションの下に赤色の警告が表示されます。あなたの販売パフォーマンスが良好であれば、自分の限界を増やすことができるかもしれません。販売制限に関して詳しく知りたい方は以下をご覧ください。http://pages.ebay.com/help/buy/limits-on-sellers.htmlすべてを明確に説明したと思います。何なご不明な点がございましたらご連絡ください。
Fill reservoir with water and replace fill cap, pressing it in securely so it does not leak. Visit www.mintcleaner.com for information about other cleaning solutions.-------------------------------------------------To avoid the Pro-Clean Reservoir Pad leaving excess fluid on your floor, do not leave Mint Plus unattended when mopping and remove from floor once Mint Plus stops cleaning.
水で容器を満たし、充填キャップを交換して、水が漏洩しないようにしっかりと押圧。他の洗浄液については、www.mintcleaner.comをご覧ください。-------------------------------------------------プロクリーンリザーバーパッドが過剰の流体を床上に残すのを避けるために、クリーニング中Mint Plusから目が離さない。クリーニングが終わったらすぐにMint Plusを片付ける。
Electronic Shipping Info ReceivedThe U.S. Postal Service was electronically notified on December 17, 2013 to expect this package for mailing. This message does not indicate receipt by the USPS or the actual mailing date. Please be advised tracking is not available for this product. Information, if available, is updated periodically throughout the day. Please check again later.
米国郵政公社(UPS)を、2013年12月17日に,電子メールにて、このパッケージは 郵送期待の対象になるものだと通知されました。そのメッセージには、USPSが受領することや、実際の郵送日を示していません。この製品には追跡サービスを使用できませんのでご了承ください。情報がある場合、一日を通して定期的に更新されます。しばらくしてからもう一度ご確認ください。