西沢有里 (kuroneko0930) — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
女性
50代
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
文学
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/19 16:04:20
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/19 16:00:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 23:49:12
|
|
コメント 「来年は中南米などさらに多くの国に拡大するという」箇所に「販売先を」など目的語があるともっとわかりやすいのではと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 23:44:10
|
|
コメント which is growing ~の先行詞はthe Chinese TD standardではないかと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/18 00:02:10
|
|
コメント 「さらに被害を被りやすくなっている」の主語Xiaomiを訳文に入れた方がわかりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 23:59:55
|
|
コメント 二文目のXiaomiのaが抜けています。 |