According to the group, which is made up of about 200 local shop owners, some ¥9.8 million in fixed property tax is expected to be imposed on the statues over the next 45 years.The fixed property tax is imposed on land, homes and other properties used for businesses, including signs. The statues were taxed because they are considered “properties used for promoting” businesses, according to the Setagaya Tax Office.“We were surprised. We didn’t know such a tax would be imposed on the statues,” Kenichi Sakaguchi, head of the local business group, told The Japan Times on Wednesday.
その団体によると、この団体は約200の地元商店主で構成されたものだが、固定資産税として約9800万円が今後45年以上彫像に課税されると見込まれている。固定資産税は土地や家屋、看板を含む商用の財産に課税される。世田谷税務署によると、その彫像が課税されるのは、それらが「PR用の資産」と看做されるからである。「私たちはびっくりしました。そんな税金が像に課税されるなんて知らなかった」地元商業団体の長サカグチケンイチ氏は水曜日ジャパンタイムズにそう語った。
If applicable, dedicate a single working directory for processes of web server to create/manage working files during execution. Ensure to have the working files removed after the processes finished. • The web server administration tools should only be accessed by authorised administrators through authentication systems with log records. Vital configuration files should only be updated by the administrators. • The integrity and availability of the websites should be closely monitored daily. IDS/IPS should be used to notify administrators for unauthorised modifications or access. • Disable all unused accounts, including user, service and default accounts. • Remove all default or sample files from the web server.
もし適用可能ならば、ウェブサーバーのプロセス用の作業ディレクトリ1つを、実行している間作業ファイルを作成または管理するのに専用とすること。工程終了後、作業ファイルを削除するのを確実に行うこと。・ウェブサーバーの管理ツールは、ログ記録認証システムを通した正規の管理者によってのみアクセスされるべきである。重要な設定ファイルは管理者だけが更新するべきである。・ウェブサイトの完全性と可用性を毎日厳密に絶えず監視するべきである。IDS/IPSは、無許可の変更やアクセスについて管理者へ通知するのによく慣れていなければならない。・ユーザー、サーバー及び規定のアカウントを含め、未使用のアカウントを無効にすること。・全ての規定またはサンプルのファイルをウェブサーバーから削除すること。
ACCESS CONTROL • Only authorised users should be allowed to use the mailing service. • Use authentication schemes such as passwords or digital signatures to authenticate the emails, and ensure their origin and integrity during transmission. • The number of users allowed to access the email server should be limited. • Store emails in secure repository with proper access controls. Care should be taken to maintain the privacy of emails.WEB SECURITY Web security is a set of procedures, practices and technologies to protect web servers, web users and internal network.
アクセスの制御・正規ユーザーのみにメールサービスの使用を許可すべきである。・e-mailを確認するためパスワードやデジタル署名のような認証体系を使用し、送信の間それらの起点及び保全性を確保すること。・e-mailサーバーへのアクセスを許可されたユーザーの人数を限定するべきである。・適切なアクセス管理がされた安全なレポジトリにe-mailを保存すること。・e-mailのプライバシーを守るように管理されなければならない。ウェブの安全性ウェブの安全性は、ウェブサーバーやユーザー、内部のネットワークを保護するための経験と技術、手順と一式である。
Chat wars continue: KakaoTalk hits 10M downloads in JapanKakaoTalk has always been big in South Korea. But now, it is rising in Japan, recently passing 10 million downloads.In Japan, there are currently three contenders vying for the top spot: LINE, Comm and KakaoTalk. Currently, the numbers put NHN’s LINE in the throne with 100 million users as of mid-January 2013. But with KakaoTalk hitting 10 million user downloads a week ago, as spotted by SD Japan, will this app stand a chance of usurping the throne?
チャット戦争続く:Kakao Talkが日本で1000万ダウンロードに達す。Kakao Talkは、元々韓国で成長した。しかし現在では、日本で成長中であり先日1000万ダウンロードを突破している。日本では、今の所頂点を競う3つの競合者―LINE、Comm、そしてKakao Talkがある。現在、数上ではNHNのLINEが2013年1月中旬までに1億人のユーザーを持つ王座に就いている。だが、SD Japanに発見された1週間前1000万ダウンロードを達成したKakao Talkがいる状態で、このアプリは王座を奪う機会を打ち立てるのだろうか。
KakaoTalk announced a huge deal with Yahoo! Japan last year to see the two join hands and reach out to over 65 million global users. Available on iOS, Android, Bada OS, BlackBerry, Windows Phone and PC, KakaoTalk has a significant presence in Korea.Apparently, according to a case study of the app published on Korea Marketing, 90 percent of Korea’s smartphone owners use KakaoTalk. And according to a domestic survey, 72.4 percent expressed a certain loyalty, which is difficult to find elsewhere. They said that they will not buy mobile phones that do not support the messenger service.
KakaoTalkは、去年Yahoo! Japanと提携する大きな契約を発表したが、それはおよそ6500万以上のグローバルユーザーに達する。KakaoTalkは、iOS、Android、Bada OS、Blackberry、WindowsPhoneやパソコン上ですぐに利用できることで、韓国で重要な存在である。韓国の市場におけるアプリ発行の事例研究によれば、韓国内のスマートフォン所有者の90パーセントがKakaoTalkを使用しているようである。また、国内の調査によると、72.4パーセントが確かな誠実さを表した。そして、それはどこか別の所では見つけ難いものである。彼らは、メッセンジャーサービスのサポートがない携帯電話を購入するつもりはないと述べた。
Though the odds are slim, there is still reason to celebrate. I could just imagine KakaoTalk in its standard yellow and orange beaming widely as it throws confetti all over its users. Today, it announced its campaign to party and thank its users for helping it achieve such great heights. Prizes include a MacBook Air, Pentax Q10 and other attractive items.
確率がほんのわずかなのにもかかわらず、まだ行う理由がある。ユーザー中に紙吹雪を撒いているので、私はただその標準的な黄色とオレンジが広く発しているKakaoTalkを想像できた。今日、ユーザーたちにその様な偉大な極みを成し遂げたことを祝い感謝するキャンペーンを発表した。商品は、MacBook Air、Pentax Q10の他、魅力のある物が入っている。
Thanks for your payment. The parcel will be sent today. I chose the slower shipment (with postal service) because it is much cheaper than the other one. Sorry for that, but I can’t change it now anymore.For the next orders it would be great to know in advance which shipment method you would like to have.
お支払い有難うございます。荷物は今日発送予定です。他より安価でしたので、遅い方の発送方法(郵便)を選びました。申し訳ありませんが、もう変更はできません。次回の注文については、前もってあなたがお望みの出荷方法を知らせて下さると幸いです。