①大変お待たせしております。支払いですが〇〇$をpaypalでお支払いする予定です。支払い完了後にまたお知らせ致します。配送業者ですが〇〇にお願いをする予定です。どうぞよろしくお願い致します。②ご連絡が遅れました。ポートランドへの配送をお願いしたいのです可能でしょうか??ご返信お待ちしております。
① I am sorry for making you wait. I will pay 〇〇 dollar by PayPal. I will inform you after making a payment. I will use 〇〇 as a delivery supplier. Thanks.② I am sorry for late reply. I want you to deliver to Portland. Is it possible? Hope for your reply.
Aについて状況を共有します。我々はBの前提をCと確認中です。Dは既にEへの報告を終えましたが、それはFを元にしており、Gを使った計算を終えていません。計算完了迄あと5日程度お時間頂けないでしょうか。以前に共有したかもしれませんが表1を送ります。我々がこの表を作ったのは5月で時点が古いです。その後HとJで最新の内容に更新しているかと思いますので、対象となる物をHへ念の為確認頂くのがベストと思います。またKの1個当りの金額は9ということですか?私の認識が正しいか確認させて下さい。
I would like to share you the situation for A. We are on the way of checking the B premise and C now.D already reported to E but it was based on F. It means D has not finished the calculation with G yet.Could you please give us more 5 days to finish calculation?I send you chart 1 even if I already shared it before.We made this chart on May. and it is old now.H and J updated the contents after that, so it is the best for you to ask the target thing to H just in case.Also, is the amount of K per unit 9, isn't it? Please let me check if my understanding is correct.
こんにちわ。ちょっと教えてほしいのですが、いつも購入しているultra bondingとpremiunm glue接着剤の粘度が知りたいです。(Pa・s)MSDSを見ても書いていなかったのでデータがあったら教えていただきたいと思ってます。なにかMSDS以外の資料等所持していますか?お客様に聞かれてしまったので、教えて欲しいと思い聞いて見ました。
Hi. Let me know one point.I would like to know the adhesive viscosity for ultra bonding and premium glue.Although I checked MSDS, I couldn't find any answer. Therefore, I want to know it.Are there any other documents except for MSDS? The customer asks me, so let me know your answer.
全体的に大幅に昇給しているこれまで不当な評価を受けていたからというのもあるだろうが、本当に正当な昇給なのか改めて考えてほしいもし昇給させないと彼らをマネジメントできないと言うのであればそれは納得できないきちんとした成果が出て評価すべき
The salary raises drastically overall.The unreasonable evaluation has been done until this time but I want you think if this is a reasonable salary raise over.If I cannot manage them without raising salary, I cannot be convinced.You should evaluate reasonably based on the good result.
以前インボイスには必ず送料を含めるようにとお知らせしましたが、誤りでした。顧客に請求しない送料の記載は不要です。請求しない送料を含めると、請求金額と合わなくなってしまいます。誤った情報をお伝えして申し訳ございません。
I informed what you should include shipping charge into the invoice before, but it was wrong.You don't need to write the shipping charge which you don't ask customers to make a payment.If you include shipping charge which you don't ask them to pay, the amount is different from the amount in the invoice.I am sorry for providing the wrong information.
日本側から、あなたへお願いがあります。Royal Mailへあなたの荷物の追跡番号を伝え、荷物の問い合わせをしていただけますか?日本からの調査結果を待つよりも、事実確認が早くできると思います。そしてRoyal Mailからの回答を私共に知らせていただけますか?また当店が確認しているRoyal Mail の配達履歴のスクリーンショットと、発送伝票の控えの写真を送りますので併せてご確認ください。写真を添付出来ないので、同じ内容のメールを2通送りますがご理解をお願い致します。
We (Japanese side) has a request to you.Could you please inform your item's tracking number to Royal Mail and contact for it?I think you can check the situation earlier than waiting the survey result from Japan.Also, can you let us know the answer from Royal Mail?In addition, I send you the delivery history's screen shot for Royal Mail which our shop normally checks and image for delivery evidence copy. Please check it.I cannot attach the photo and that is why I send you 2 same content mails.Hope for your understanding.
日本郵便からの回答をあなたへご報告いたしますJPは7月12日に再度UK側へ調査の回答を求めましたが、UK側からの回答はいまだに無いそうですJPはUK側へ早急な回答を求め続ける予定です配送履歴を見る限り、あなたの荷物はUK国内で問題が発生しているのは明らかですこの為、日本郵便は慎重に調査を行っていますあなたの商品がUKに到着している事は、Royal Mailの公式サイトでも確認できますお手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、ご理解とご協力をお願い致します
I report the answer from Japanese Post Office to you.JP requested the answer for the survey to UK side on July. 12, agaon.However, UK side has not been replied yet.JP will continue to ask UK side to answer ASAP.As long as we can check the delivery history, it is clear that the problem incurs in UK for your item.Therefore, Japanese Post Office is on the way of surveying carefully.You can check what your item reaches UK on the official website of Royal Mail.I am sorry for bothering you.Please be understand and corporate to us.
お世話になります。先ほど、ご請求金額のお振込み手続きをいたしました。お振込みの明細も添付いたしました。商品、到着しましたら、改めてご連絡いたします。何卒、よろしくお願いいたします。
Thanks as always.I finished the remittance for invoice amount a few minutes ago.I attached the remittance detail.I will contact you after the item reaches.Thanks.
報告が予定より遅れてすみません。申し訳ありませんがEの分析が間に合っていません。GとHの区分について総務のBさんが分析してくれましたが、その内容についてC,Dとの合意が必要です。合意はまだ終わっていません。数字はこれで最終版です。また質問1については、Fの対策による費用増が要因です。これは全人員に等しく賦課されます。また商品は発送済ですが念の為1つ確認させて下さい。ご注文の品について、掲載した画像と包装だけが若干異なります。中身は同じ品となりますが差支えないでしょうか。
I am sorry for later report than the plan.Also, I am sorry for not finishing the analysis of E.Mr./Ms. B in general affairs department analyzed the classification of G and H.However, we need the agreement to C and D for the content. The agreement has not been done yet.This is the final number.Also, the increasing the cost for solution to F is the reason regarding Question 1.All personels are levied equally.In addition, please let me check 1 point although the item has already been delivered.The posted image and package for ordered item are little bit different. The content is same. Don't you change?
お世話になります。写真有難うございます。写真だとわかりずらいですが、色味と仕上げ方法が、いただいているカラーサンプルと比較して、明るいように思います。確認をお願いいたします。また、VN0027のテーブルにつきましては、イメージが違います。誠に申し訳ございませんが、つくり直しをお願いいたします。天板イメージを添付いたします。厚みは、3センチへ変更いたします。誠に申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
Thanks as always. I appreciate to the photo which you sent me.It is difficult to understand but the color and the way how to complete is brighter than the one of color sample.Please check it.Also, it is different for the table (VN0027) from my image.I am very sorry but please make it, again.I attach the top board image. The thickness will be changed to 3 centimeters.I am very sorry. Thanks.
ネットで一番売れているお店でも月に10個しか売れていません。本日 お客さんと確認したのですが、全く欲しい商品がないそうです。靴を発注したら、アパレルも発注できるようになるのでしょうか。まだ、締め切り日でないので、修正したら受注を受け入れて頂けませんか。追加の発注をする事は、可能でしょうか。もし追加で発注きない場合は、この受注をキャンセルして下さい。防水と高機能素材のラインは、どの写真になりますか。まだ、追加でお客さんから受注を受けても宜しいですか。
We can sell only 10 units per month even in the web shop which can be sold the most.We checked with the customer together today. They say that there is no items at all which they want to buy.If we order the shoes, are we going to be able to order the apareal, too?The deadline has not been come yet, could you please accept our order after revising?Is it possible to order additionally? If impossible, please cancel this order.Which photo shows the waterproof and high functional material line? Can we still continue to get an order from customers?
Mr. Tの件で、アマゾンに報告しましたが、本日、申立の拒絶の連絡がきました。なかなか代理人の私では彼を止めるのは難しいみたいです。そちらはどうですか?アマゾンからなにか連絡はありましたでしょうか?今日は米国のアマゾンのほうに申し立てをしてみます。またご報告いたします。もう一人のセラーは、深センの会社ですが、止められないのでしょうか?それから、アメリカではbladetechの販売はしないのですか?市場が大きいのにもったいないです。新製品をアメリカで売ってよければ売りたいです。
I reported to Amazon for the matter of Mr. T.I got the contact for rejecting the claim today.It looks difficult for me (agency) to stop him.How about you? Have you received any contacts from Amazon?I will claim to Amazon in USA today. I will report to you later.Another seller is the company in Shenzhen. Couldn't we stop them?Also, won't you sell bladetech in USA? The market is huge, so you waste of it.IF we can sell the new product in USA, We would love to sell it.
リーさんご無沙汰しています。ご協力ありがとうございます。さて、この夏から開発案件があり、検証用としてHDMIのPCIカードが複数必要となります。申し訳ありませんが、お貸ししているボードを一度、弊社に返却いただけないでしょうか。何卒、よろしくお願いします。
Dear Mr. / Ms. Lee,Long time no see. Thanks for your corporation.Anyway, there is a development matter from this summer.We need some PCI cards of HDMI as verification.I am sorry for giving me the board which Iend back once. Could y ou?Hope for your reply. Thanks.
御社から一度に多くの商品を注文したいのですが日本の関税システム上関税が掛かってしまうので一度の注文でTシャツは最大で3点、パーカーは最大で2点しか注文できません。前回Tシャツを無償で5枚頂いた際は荷物がギフト扱いだったので、関税は掛かりませんでした。可能であれば全ての注文をギフト扱いで発送して欲しい。そうすれば一つの発送先に多くの商品を注文出来ますし一度に多く注文が出来ます。宜しくお願い致します。
I would like to order many items once to your company.However, the tariff incurs because of tariff customs system if so.Therefore, I can purchase T-shirt once at maximum 3 items and parker once at maximum 2 items.When I got 5 T-shirt before for free, the tariff didn't incur.It is because the items are dealt as gifts.If possible, I want you to send all items as gift.If so, I can order many items once to one delivery address.Hope for your reply. Thanks.
返信が遅くなりご迷惑おかけしました。社名が旧社名になっていますので、以下の社名と住所での作成をお願いいたします。その他は、このまま進めていただいて結構です。社名:住所:
I am sorry for late reply.The company's name is older one. Please prepare as below company's name and address.There is no other change. Please go ahead.Company's name:Address:
Hello Takako, it is wonderful hearing from you.It was a pleasure for me as well. Thank you for your time and the nice talk and your interest! Thank you for the pictures as well.I am looking forward to do business with you. I want to ask you for 1 week. I am going to go to the fair "Trendset Munich" today. I will stay there as an exhibitor till Tuesday. This I want to prepare everything for you and would like to give you all the information and pictures next week on friday - i do hope it is ok this way. The colors and patterns you chose are beautiful and I think they are perfect for your intention! Best regards, Atakan Celik
たかこさんへ、ご連絡いただき嬉しく存じます。こちらこそありがとうございます。お時間をいただきお話しすることができ、またご関心いただきましこと感謝します。写真もどうもありがとうございます。あなたとお仕事できることを楽しみにしています。一週間いただけますか?今日"Trendset Munich"というイベントに行く予定です。展示する側として火曜日までそこにいます。あなたのためにすべてのことを準備したいです。またすべての情報と写真を来週金曜日にお渡ししたいです。この方法で大丈夫であることを願っています。あなたが選んだその色とその形式は美しいですね。あなたの意図をくみ取った完璧なものになっていると思います。敬具Atakan Celik
その後の連絡がまた遅れてしまいましてすみません。私の連絡が遅れたので他社との取引になってしまってましたら残念ですが、まだ、私との取引はまだ可能でしょうか?今回、東京ギフトショーの貴社商品の提案の前にマクアケの展開を希望しておりますマクアケは日本で最大のクラウドファンドですし私ともはマクアケの公式エバンジェリストと協力関係にありますマクアケの出品では優位な展開が可能ですキャンプファイヤー以上の成果も期待出来ますですが、気になる点が一点だけ確認があります
I am sorry for late reply, again.If you decided to deal with other company already because I had replied late, I am sorry for that.If you haven't, can I deal with you?I want to expand Makuake in this time before I propose your company's item in Tokyo gift show.Makuake is the biggest cloud funding in Japan.Also, we have a cooperation relationship to official bangerist of Makuake.It is possible to expand to the advantage for exhibition of Makuake.We can possibly achieve the result more than the campfire.However, there is one point which we should take care of.
Thank you for sending me the pictures – it looks very nice and the Ajisai is very beautiful season. With pleasure we are sending you enclosed our order confirmation including freight costs by TNT Economy Express.I checked the availability of the items and I have seen that item 8647 is currently out of stock, but we will receive next container next week on 03 July 2019.Therefore, I set the delivery date for your order for the week 03 July – 10 July 2019, I hope this is okay with you. May we ask you kindly to arrange the payment of your order as usual until 02 July 2019?I will inform our warehouse manager to prepare the order for delivery end of next week.With pleasure we will keep you informed.
写真をお送りいただきありがとうございます。とても素敵です、アジサイが美しい季節なのですね。注文確認書をお送りします。TNT Economy Expressの輸送費も含まれています。この商品の購入可否を確認しました。8647の商品は在庫が切れていますが、次のコンテナーで運ばれてきますので、来週2019/7/3に我々の手元に届きます。そのためあなたにご注文いただいた商品の発送日を来週7/3-7/10とさせていただきます。ご理解いただけますと幸いです。本件注文にかかわる支払いについてですが、通常通り2019/7/2までにお願いしてもよろしいでしょうか。倉庫の管理者に来週末の配送のため準備をするよう知らせておきます。また都度、ご連絡します。
リリース完了しました
The release has been done.
報告遅れてごめんなさい、マスカラは化粧品会社に届きましたよ。ありがとうございます。ディスプレィボックスは日本でも1000箱ぐらいからの制作ですね。制作予定の箱の大きさは縦7×横9×高さ12センチです。12本入の箱だから、1000箱あると12000本のMAX2がを売ることになる。頑張って売らなくては。日本ではA3サイズと呼ばれてる。297×420の大きさの紙から型紙を制作して、箱を作るみたいですね。これで見積もりをとってもらえると嬉しいです。
I am sorry for reporting late.The mascara reached the cosmetic company. Thanks.The supplier can produce the display boxes at minimum 1,000 boxes in Japan, too.The size of production box will be length 7 * width 9 * height 12 centimeters.Because the box can accommodate 12 units, if we there are 1,000 boxes, we should sell 12,000 units.We should try the best to sell all.It is called A3 size in Japan.They look to produce the pattern paper from the paper (297*420) and then, create the box.I am glad to propose Quotation based on this.