Conyacサービス終了のお知らせ

A.G (kumako-gohara) 翻訳実績

本人確認済み
6年以上前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
税務
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kumako-gohara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Hello Takako,



it is wonderful hearing from you.

It was a pleasure for me as well. Thank you for your time and the nice talk and your interest!



Thank you for the pictures as well.

I am looking forward to do business with you.



I want to ask you for 1 week. I am going to go to the fair "Trendset Munich" today. I will stay there as an exhibitor till Tuesday. This

I want to prepare everything for you and would like to give you all the information and pictures next week on friday - i do hope it is ok this way.



The colors and patterns you chose are beautiful and I think they are perfect for your intention!



Best regards,



Atakan Celik

翻訳

たかこさんへ、

ご連絡いただき嬉しく存じます。
こちらこそありがとうございます。お時間をいただきお話しすることができ、またご関心いただきましこと感謝します。

写真もどうもありがとうございます。あなたとお仕事できることを楽しみにしています。

一週間いただけますか?
今日"Trendset Munich"というイベントに行く予定です。
展示する側として火曜日までそこにいます。

あなたのためにすべてのことを準備したいです。
またすべての情報と写真を来週金曜日にお渡ししたいです。
この方法で大丈夫であることを願っています。

あなたが選んだその色とその形式は美しいですね。
あなたの意図をくみ取った完璧なものになっていると思います。

敬具

Atakan Celik

kumako-gohara 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Thank you for sending me the pictures – it looks very nice and the Ajisai is very beautiful season.



With pleasure we are sending you enclosed our order confirmation including freight costs by TNT Economy Express.

I checked the availability of the items and I have seen that item 8647 is currently out of stock, but we will receive next container next week on 03 July 2019.

Therefore, I set the delivery date for your order for the week 03 July – 10 July 2019, I hope this is okay with you.



May we ask you kindly to arrange the payment of your order as usual until 02 July 2019?

I will inform our warehouse manager to prepare the order for delivery end of next week.

With pleasure we will keep you informed.

翻訳

写真をお送りいただきありがとうございます。とても素敵です、アジサイが美しい季節なのですね。

注文確認書をお送りします。TNT Economy Expressの輸送費も含まれています。

この商品の購入可否を確認しました。8647の商品は在庫が切れていますが、次のコンテナーで運ばれてきますので、来週2019/7/3に我々の手元に届きます。

そのためあなたにご注文いただいた商品の発送日を来週7/3-7/10とさせていただきます。
ご理解いただけますと幸いです。

本件注文にかかわる支払いについてですが、通常通り2019/7/2までにお願いしてもよろしいでしょうか。

倉庫の管理者に来週末の配送のため準備をするよう知らせておきます。

また都度、ご連絡します。