Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 写真をありがとうございます。とても綺麗ですね。アジサイは今綺麗な季節ですね。 喜んでTNT Economy Expressによる送料を含む注文確認書をお...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kumako-gohara さん pokopoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 702文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/06/28 19:09:19 閲覧 2497回
残り時間: 終了

Thank you for sending me the pictures – it looks very nice and the Ajisai is very beautiful season.



With pleasure we are sending you enclosed our order confirmation including freight costs by TNT Economy Express.

I checked the availability of the items and I have seen that item 8647 is currently out of stock, but we will receive next container next week on 03 July 2019.

Therefore, I set the delivery date for your order for the week 03 July – 10 July 2019, I hope this is okay with you.



May we ask you kindly to arrange the payment of your order as usual until 02 July 2019?

I will inform our warehouse manager to prepare the order for delivery end of next week.

With pleasure we will keep you informed.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2019/06/28 19:16:21に投稿されました
写真をありがとうございます。とても綺麗ですね。アジサイは今綺麗な季節ですね。
喜んでTNT Economy Expressによる送料を含む注文確認書をお送りします。
私は商品の状況を在庫確認し、 商品番号8647は現在欠品中であることを確認しました。しかし、2019/07/3にコンテナを受け取る予定です。
ですので、お届けできるのは、2019/07/03-07/10になると思います。これで良ければ嬉しく思います。

お支払いですが、2019/07/02として頂けるとありがたく存じます。
倉庫のマネージャーに連絡をとり来週に届けられるよう発注についての準備をしたいと思います。

情報のアップデートを約束します。
よろしくお願いいたします。
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/28 19:15:19に投稿されました
写真をお送りいただきありがとうございます。とても素敵です、アジサイが美しい季節なのですね。

注文確認書をお送りします。TNT Economy Expressの輸送費も含まれています。

この商品の購入可否を確認しました。8647の商品は在庫が切れていますが、次のコンテナーで運ばれてきますので、来週2019/7/3に我々の手元に届きます。

そのためあなたにご注文いただいた商品の発送日を来週7/3-7/10とさせていただきます。
ご理解いただけますと幸いです。

本件注文にかかわる支払いについてですが、通常通り2019/7/2までにお願いしてもよろしいでしょうか。

倉庫の管理者に来週末の配送のため準備をするよう知らせておきます。

また都度、ご連絡します。
★★★★★ 5.0/1
pokopoko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/28 19:18:44に投稿されました
写真を送ってくださりありがとうございました。とてもよく写っており、紫陽花日和だと思います。
お感謝の気持ちとしてあなたにTNT貨物列車による貨物代を記入した確認書をお送りいたします。
私は商品の有効性を確認し、商品8647は現在品切れであることを確認いたしました。こちらの商品は来週の2019年7月3日にコンテナで受け取る予定です。
ですので、私は6月3日〜6月10日にあたなの注文品の宅配日としたいと思います。

お支払いの日を6月2日から変えることは出来ないでしょうか?

私たちは問屋のマネージャーに今週末に宅配の準備をするよう連絡いたします。
また随時連絡いたします。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。