eBayで販売していて、購入者が返金してほしいとリターンリクエストが来たのですが、PayPalの残高が残ってなくて、PayPalに電話をして金額をチャージしてもらおうと電話したら、PayPal上にリターンリクエストの履歴が残ってないと言われて、キャンセルされたのですが、履歴が残ってないのはどうしてなんでしょうか。
I sell the goods in eBay.The purchaser request me to refund via return request.However, there is no balance in PayPal now and call to the PayPal.It means I asked them to charge.PayPal said that there was no history of return request in PayPal and they canceled.Whey was there no history?
オンラインショップのサイト上で注文してもらいクレジットカード番号を入力してもらうのが一番安全です。まず、何か適当に1商品をカートに入れてお名前や発送先などの入力フォームまで進んでください。後ほど注文内容はこちらで訂正します。入力フォームにあなたの情報を入れてください。当サイトは基本的に日本国内向けなので外国の住所は入力できません。一部は適当に入力してください。これも後から訂正します。注文したらメールをしてください。注文内容と発送先の内容を正しいものに変更して発送処理をします。
It is the safest to order on the online Website and input the credit card number.First of all, please put some appropriate item into the cart and go ahead to the entry form such as name and delivery address.You can revise the order content there.Then, please input your information to the entry form.You cannot input foreign address because this Website is originally for Japanese.Please input the part of information appropriately. You can also revise here later.After ordering, please send email.You will change the order content and delivery address and then, do processing for delivery.
moldのお値段について、半額にしていただいてありがとうございました。必ず、御社の期待に答えられるようがんばります。お支払いはすぐにでもさせていただきますので、制作のほうよろしくおねがいします。Mr.T氏については特に最新情報はありません。。日本には帰ってきているようですね。彼は必ず販売を始めるでしょう。一つお願いですが、彼が販売を始めたら、また知的財産権の侵害でAmazonに訴えを送ってください。自分のほうでも送ります。Amazonは内容を見ないで彼の出品を停止するかもね。
Thanks for making the mold price half.I will do my best surely to meet your company's expectation.I will make a payment ASAP, so please produce.I don't have any latest information for Mr. T.He looks come back to Japan. He will start selling surely.I have one request.If he starts selling, please send the appeal for infringement of intellectual property rights to Amazon.I will also send it to them.I guess Amazon will make his exhibition stop without checking content.
私達は、英語教育を行うだけでなく、"Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies", "Active Learning"を柱とした"Global Education"を行っています。「保育」と「教育」の両面から、子供たちの新しい世界への興味・好奇心を刺激し、"Self Expression", "Acute Cognitive Ability", "Spirit of Inquiry"を持った「本物のグローバルキッズ」を育てます。
We serve not only English education but also "Global Education" which is famous for "Bilingual Education", "Multi-Cultural Studies" and "Active Learning."We affect the children interest and curiosity to the new world for the view of "childcare" and "education" and raise "authentic global kids" which have "Self Expression", "Acute Cognitive Ability" and "Spirit of Inquiry."
アマゾンメキシコへのFBA納品のためテキサスに向けUPSで荷物を発送しました。追跡番号は〇〇です。しかし、suite numberが不明とのことで配達ができないでいます。お手数ですがUPSにsuite numberを伝えて頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
I delivered the goods to Texas via UPS to send FBA into Amazon Mexico.The tracking number is 〇〇.However, I don't know the suite number and I cannot deliver now.I am sorry for bothering you but could you please let UPS know the suite number?Thanks.
ご返信ありがとう添付は最近のオーダーです。UPSグランドを使用しています。これと同じオーダーでなるべく送料を安くしたいと考えています。可能ですか?もしくは同じ商品を2セット頼む、倉庫を変更する、等の対応で安くなりますか?ご返信ありがとうyour freight forwarderとはどういうことですか?御社が運送業者と契約しているのではないですか?弊社ではUPSとフェデックスと契約しています。アカウント番号をお伝えすれば弊社のアカウントで発送をして頂けるのでしょうか?
Thanks for your reply.The attached file is a latest order.I use UPS grand.I want to make the shipping charge cheaper as possible as I can with this same order.Is it possible?Or, can I make the cost cheaper by ordering the same goods with 2 sets, changing the warehouse etc.?Thanks for your reply.What does "your freight forwarder" mean?Does your company make a contract with logistics supplier, doesn't it?Our company makes a contract with UPS and Fedex.If I told the account number, can I ask you to deliver with our company's account?
私にはブラジルの郵便事情は分かりませんが、税関で1か月以上、荷物が止まっているということは、ただの遅配ではなく、何らかのトラブルがあった可能性が高いと思います。だから、わたしは、あなたに荷物を調べてくれるように依頼したのです。Discogs だけでなく、Facebook Messanger も使って、あなたに何度もメッセージを送りましたが、回答をいただけませんでした。
I don't know the post office service condition in Brazil well.However, if the goods has been stopped on customs more than 1 months, it doesn't mean it is only late.I mean there is a possibility to incur any trouble.Therefore, I asked you to check the goods situation .I sent you message by using not only DIscogs but also Facebook Messenger.However, I could not receive the reply from you.
わたしは、いきなりPaypalに異議を提出したわけではなく、前もってそのことをあなたに伝えています。あなたにも色々と事情があるでしょうが、返事のひとつぐらいはできたのではありませんか?ともあれ、荷物がどういう状況にあるのか、正確に把握した上で、私にご連絡ください。わたしは下記のサイトで荷物の追跡をしましたが、Alert が出ています。https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP
I didn't submit the objection to Paypal suddenly.I informed it to you in advance.Although you had some any reasons or any situations, I think you could just reply.Anyway, please let me know the goods delivery situation after checking it accurately.I followed the goods situation on the below Website, but Alert incurred.https://t.17track.net/en#nums=RX027346345JP
オークションに入札をしたいのですがまだ間に合いますか??最高入札額は〇〇を考えています。
I would like to bid to the auction. Can I now?I think the maximum bid amount is 〇〇.
こんにちは。ご親切に感謝します。日本の船会社に調べてもらいましたが、パッキングリストなしで通関手続きができるようです。明日荷物を取りに行くことができそうです。ありがとうございました。
Hi. Thanks for your kindness.I asked the ship company in Japan to check.According to them, we can do customs procedure without packing list.I can pick the goods up tomorrow.Thanks.
XXまで遡って推奨事項を適用することは受け入れられません。以前の貴社との打ち合わせでそうする必要はないと確認し、各製品の設計をしました。設計変更を避けるためにも、安易に推奨しないようお願いします。またA社に検知器の設置要求事項はないことを確認しましたので、弊社としては設置する予定はありません。
We cannot accept to apply to the recommendation item going back to XX.When we had a meeting with your company before, we checked what we didn't need it and then, we designed each product.Please don't recommend easily for avoiding the design change.Also, we already checked that A company would not have any request item for setting detector.Therefore, our company will not set it up.
空撮映像はどのように作られるべきか?どのように認知され、評価されるべきか?
How should the aerial image produce? How should be recognized and evaluated?
こんにちは御社のサービスをはじめて使用しました。添付のオーダーになります。添付のオーダーの書籍の価格はディスカウントなしですが、実際はディスカウントありで請求が来ますか?また、今回のオーダーについて送料はいくらでしょうか?実際の請求価格や送料についてipageで確認はできますか?よろしくお願いいたします。
Hi.I used your company's service. This is the first time for me to use it.The attached file is my order.The book's price mentioned in the attached order doesn't have a discount but will you send me the invoice with discount in actual?Also, how much is the shipping charge in this order?Can I check the actual price in invoice and shipping charge via page?Thanks.
「ABUS Granit X-Plus 540 Bügelschloss mit EaZy KF」は一時的な値上げですか?それとも今年は61.5EURに値上げしたままですか?今後、価格は下がることはありますか?その辺を教えて下さい。
Has the price of "ABUS Granit X-Plus 540 Bügelschloss mit EaZy KF" increased temporarily?Or will the price be kept at 61.5EUR in this year?Is there any possibility that the price will decrease in the future? Please let me know about it.
Discogs で購入したLP2枚のうち1枚が、商品説明と明らかに異なっていたため、売り手と話し合いをしました。私が商品を返品し、売り手は商品代金 £44 と 返送費用 £14 を返金することになりました。私は1月19日に商品を返送しました。荷物は1月30日に、ブラジル CURITIBA のinward office of exchange に到着しましたが、1か月以上たっても動きがありません。
I purchased 2 kinds of LP in Discogs.One of them are quite different from goods explanation.Therefore, I discussed with the seller.We promised that I would send goods back and seller would refund the goods price (£44) and shipping charge related to sending back (£14). I sent goods back on Jan. 19th.The goods reached inward office of exchange in Curitiba, Brazil on Jan. 30th but they haven't done any action even if more than 1 month passed.
私はポルトガル語ができませんので、売り手に荷物の状況を調べてくれるよう何度も依頼しましたが、回答が得られません。私は売り手が指定した住所に宛てて、間違いなくLPを返送しています。内容品の記載については、返送品であることと非商用であることを明記しています。もし、売り手が荷物を受け取っていないのであれば、それは私の責任ではありません。私は当初の約束通り、£44と£14の合計、£58の返金を要求します。
Because I cannot speak Portuguese, I asked the seller to check the goods situation many times.However, I cannot get any answer.I surely sent LP back to the address which seller assigned.I wrote what it was sent back goods and what it was non-commercial goods for the reference clearly.Even if seller haven't received goods, it is not my fault.As our promise, I ask seller to refund £58 (£44 plus £14).
何度もすみません!迅速なお返事ありがとうございます。こちらの船会社が言うには、BLとPKLはイギリスの発送業者が持っているだろうとのことです。1月末に発送業者からメールが来た時に、それらを送ってほしいと頼んだのですが、返事を頂けませんでした。多分忘れられてると思います。今日もメールしましたが有給休暇のようで、明日お返事が来るかもしれませんが、本当に来るかどうか分かりません。もし良ければ彼に連絡を取ってもらえないでしょうか?お手数おかけしますがよろしくお願いします!
I am sorry for many times! Thanks for your prompt reply.According to the supplier, the delivery supplier may have BL and OKL.When I received email from delivery supplier at the end of Jan., I asked them to send me. However, they didn't reply. I guess they forget it.I sent email today but it looks off because of paid leave.They may reply tomorrow but I am not sure if they will reply or not.If possible, could you please contact him directly?I am sorry for making you troublesome. Thanks.
こんにちは。荷物を発送した際に、発送業者よりBill of Ladingとパッキングリストを受け取ってませんか?それが受け取りの際に必要なのですが。私も発送業者にメールしたのですが休みのようでまだ返信がありません。もし良ければ確認してもらえませんか?よろしくお願いします。
Hi.When you delivered the goods, did you receive the Bill of Lading and packing list from the delivery supplier?We need them when we receive the goods.I also sent email to the delivery supplier, but it looks off and they haven't replied to us yet.If possible, could you please check it? Thanks.
ご不便おかけして申し訳ございません。こちらでしっかしチェックした後、問題なく作動したので発送いたしましたが、このようなことになり残念です。おそらく何かの接触が悪くなり動かなくなったのかと思っています。あなたの近所にそのリールを見れる方はいませんか? 修理が必要なら、かかる費用の見積もりを教えて頂き、こちらで出せる価格ならお支払いいたします。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願いいたします。しっかりご対応いたしますのでご安心ください。
I am sorry for your inconvenience.When I checked if it works well or not, it worked without any problems.However, I am sorry such kind of things happened.I guess some parts doesn't connect well and it doesn't work now.Is there anyone who can check the reel around you?If you need repairment, please let me know the estimated cost.If possible, we will make a payment.I am sorry for making you confused.We try our best to respond , so please don't be nervous.
いつもお世話になっております。今回は商品Aを40台購入するのでお値引きすることは可能でしょうか。もしお値引きしていただかなくても商品Aを購入するつもりでいます。ご検討の程、宜しくお願い致します。
Thanks as always.I will buy 40 units of item A in this time, so could you discount?If you don't discount, I will purchase item A.Please consider. Thanks.