If you would like, we can hold onto the saddle until we know the tree size, and if you find that the tree size won't work for your needs, then will accept cancellation of your bid. Please note that we cannot accept returns on this item once we have shipped it. Please let us know if you would like us to hold it until we know, or ship as soon as payment is received.
もしご希望ならば、我々はサドルのツリーサイズが判明し、そのツリーサイズではあなたの役に立たないとわかったなら、あなたの入札の取り消しを受け入れます。発送してしまったら、キャンセル出来ないことにご注意願います。ツリーサイズの連絡があるまで発送しないでおくか、代金支払い確認後すぐ発送するか、どちらをご希望かご連絡下さい。
Dear ladies and gentlemen!I think that everything is including, but I can't read japanese and want to check. Please let me know in english, what everything includes,is it no problem to use it in Yokohama? 100Volt 50 hz. (USA 110 Volt 60 hz) Does the plate on it can be used on both side?(written in US page by Swissmar) And where can I buy the Raclette Cheese? (couple kg, not in Gramm)Do you sell also the teflon item shown in USA, to use it on the upper plate?If yes, where I can buy it? Looking forwardwith regards
御社で売っている製品について質問させてください。私は必要なもの全てが含まれていると思っていますが、私は日本語が読めないので確認させてください。お手数ですが、内容物の全てを英語で教えてください。これは横浜(100V 50Hz)で問題なく使えますか?(アメリカは110V 60Hzです)上に乗っているプレートは両面を使うことができますか?(Swissmar社のアメリカのページに書いてあります)ラクレットチーズを買える場所はどこにありますか?(グラム単位ではなく、数キログラムの量です)また、アメリカで売っているプレートの上で使えるテフロン製品も御社で販売されていますか?もし、売っているならば、どこで買うことができるでしょうか?お返事をお待ちしております。
原発、TPP、領土問題、保険制度、医療問題、デフレスパイラル、格差社会… 長年先送りにしてきた問題が震災とともに一気に僕らに突きつけられた。もう見て見ぬ振りは出来ないし、レールに乗った人生も、終わらない日常も終わりを告げた。
Nuclear power plant, TPP, territorial issues, insurance and medical issues, deflation spiral, a society marked by a widening disparity between winners and losers ... we were suddenly confronted with the earthquake, forced to face there problems we have been put off for many years. We cant pretend not to see these problems, life called "on the rail", also marked the end.
The XX combines a brilliant white light with a bright red laser aiming device in one WeaponLight. A high-efficiency LED generates 170 lumens of brilliant white light focused by a Total Internal Reflection (TIR) lens to produce a tight beam with good reach and significant surround light for peripheral vision. The LED has no filament to burn out or break and generates tactical-level light—enough to overwhelm an aggressor's night-adapted vision—for 2.4 hours per set of batteries. The 5-milliwatt, 635 nanometer laser sight, located below the primary light, is nearly twice as bright and much more visible than the nearest competitor.
XXは鮮やかな白色光と高輝度の赤色レーザー照準装置とを兼ね備えた兵器用の光源です。 高効率のLEDは170ルーメンの白色光を生成し、全内部反射(TIR)レンズは光を絞って充分遠方に届くようにし、周辺視野のために鮮やかな全周光を生み出します。 LEDは燃え尽きたり壊れたりするフィラメントを持たず、夜間に適応した視力を持つ侵略者を圧倒するのに充分な、戦略レベルの光を発生し、一組の電池の持続時間は2.4時間です。5ミリワットで635ナノメートルのレーザー光が主光源の下に備えられており、それは、最も性能の近い競合製品のほぼ2倍の明るさで、はるかに見やすくなっています。
The laser's adjustment mechanism uses Nylok® screws that won't back out from the effects of recoil, which means it rarely needs to be re-zeroed. The white light/laser combination makes the XX effective in close- to medium-range engagements, ideal for law enforcement, military, and self-defense use. The high-strength aerospace aluminum body is Mil-Spec hard anodized for superior toughness and corrosion resistance, and is O-ring and gasket sealed to make it weatherproof. The XX comes with two adapter wedges permitting rapid attachment to and removal from either Universal or Picatinny rails.
レーザーの調整機構は、およそ反動の影響を受けて緩むことが無いNylok®のネジを使用し、それはつまりゼロ点調整をしなおす必要がないことを意味します。白色光とレーザーの組み合わせを用いたXXは近接から中距離の交戦に対して効果的であり、警察、軍、および自己防衛のための使用に最適です。高強度の航空宇宙用途のアルミボディは、優れた靭性と耐食性のための米国軍用規格に適合したアルマイト処理を施され、O-リングやガスケットで風雨に耐えるよう気密処理してあります。 XXは、ユニバーサルまたはピカティニー・レールのいずれにも迅速な着脱を可能にする2つのアダプタのウェッジが付属しています。
An ambidextrous push/toggle switch provides one-finger operation for either momentary or constant-on operation, and a mode switch allows you to select white light only, white light + laser, laser only, or system disable. Optional pistol grip switches permit operation with the top grip finger, leaving the index finger free to operate the handgun trigger. Other switches are available for operating the XX when attached to a long gun. Some firearms may require an adapter mount.
左右どちらの手でも操作できるプッシュ/トグルスイッチは、瞬間的発光、または連続オンの操作を一本の指で行うことができます。モードスイッチを使用すると、白色光のみ、白色光とレーザー、レーザーのみ、機能停止のいずれかを選択することができます。オプションのピストルグリップスイッチは、拳銃の引き金を操作するための人差し指を自由にし、グリップ上部の親指で操作を切り替えることができます。他に長い銃にXXを取り付けて使用可能にするスイッチもあります。いくつかの銃器にはアダプタの取り付けが必要になることがあります。
do you know about the practice on an Butsudan-altar. I mean the ceremony procedure.
あなたは仏壇における慣習をご存知ですか?私が言っているのは、儀式の手順のことです。
7. PIRKA by PIRKA <chosen as a finalist>PIRKA is a smartphone app that encourages users to clean up their environment and share the experiences of picking up trash on the road. When you pick up some trash, just take a picture of it with the app and share where and what you did with other users. Every time the other users praise your behavior, you will be encouraged to clean up more, and the world is much cleaner. Both iPhone and Android apps are available.
7. ピリカ社によるピリカサービス<出場会社として選出された>ピリカは、ユーザーが自分の環境を掃除することを奨励し、道路のゴミ拾いの経験を共有するためのスマートフォンアプリである。ゴミを拾った時にアプリで写真を撮るだけで、他のユーザーとゴミ拾いの体験を共有できる。他のユーザーがあなたの行為を賞讃する度に、あなたは掃除をすることをより推奨され、世界は今よりずっときれいになる。 iPhoneとAndroidアプリの両方が用意されている。
6 Start-ups Chosen As Finalists For SF New Tech Japan NightOn Saturday at Microsoft’s Japan office in Tokyo, there was a finalist selection event for the upcoming SF New Tech Japan Night. The event will spotlight the talent of Japan’s emerging tech start-ups to potential investors and the tech community in the San Francisco Bay Area. The event is sponsored by SF-based web consultancy Btrax, Inc and its coming event is scheduled to take place in San Francisco on November 3. (Live streaming is also planned.)
SF New Tech Japan Night の出場者となる6社のベンチャー企業が選出された土曜日に、東京にあるマイクロソフト社の日本事務所にて、きたるSF New Tech Japan Nightの出場企業を選出するイベントが開催された。SF New Tech Japan Nightは、日本の新興ハイテクベンチャーの才能にスポットライトを当て、サンフランシスコのベイエリアにおけるITコミュニティと潜在的な投資家の注意を引くものである。イベントは、サンフランシスコのウェブコンサルタント会社であるBtrax,Incが主催し、11月3日にサンフランシスコで本戦の開催を予定している。 (ネット上の生中継も計画中である)
Three Significant Reasons Why the Indian Start-up Scene SucksVineet is the founder and CEO of Teliportme, the India-based start-up behind the 360 app for Android that we reviewed last month. This is his first guest post. He’ll follow this up with three posts detailing the main issues. You can follow him on Twitter.A lot has been written by pundits on how India is a great place for technology start-ups. I have to agree and disagree at the same time. While India is a great place to start companies that sell products (though mostly lower-end gadgets and items), it’s not too hot in terms of fostering technology innovation and taking big risks.
インドにおける起業が盛んな3つの重要な理由Vineetは、先月本誌がレビューしたアンドロイド用アプリ「360」を開発した、インドで起業したTeliportme社の創設者兼CEOである。これは彼の最初のゲスト投稿である。彼は今後主要な論点を3件の投稿でフォローアップする。 読者の皆さんはTwitterで彼をフォローすることも可能である。いかにインドがテクノロジー関係の会社の起業に最適な場所であるか、多くのことが事情通によって書かれている。私はそれに同意すると同時に、異なる意見を述べなければならない。インドは(主に低価格帯の小物や商品だが)製品を販売する会社を始めるには絶好の場所だが、それは技術革新を促進したり、大きなリスクを取ったりという点ではあまりホットな場所ではない。
1. Bad MentorsI have met a lot of famous and true entrepreneurs who have built multimillion dollar companies; but none are in the Internet space. The ones who pose as mentors in this web industry just don’t get it. True story: one certain mentor from a very famous mentoring organization actually told me that, “Any business that doesn’t make money on the first day is not a business.” Imagine if Google had gotten his advice! He also happens to be an early stage VC.
1。相談相手が悪い私は、多数の、有名で数百万ドルの会社をおこした真の起業家たちと会った。しかし、彼らのいずれもインターネット空間の住人ではない。ウェブ業界で指導者のふりをする人々は、真の指導者ではない。これは実話である:非常に有名なコンサルティング会社のとあるコンサルタントは、実際、"最初の日に金を稼ぐことのできないビジネスはビジネスではない。"、と私に語った。Googleが彼の助言に従っていたとしたら!彼は図らずも初期段階のベンチャーキャピタルでもあった。
I can sit and argue on the exact definition of the terms technology innovation and big risks – but I won’t get into all that. Instead I’ll state the fact that the most “hot” company in India right now is someone like Snapdeal, or Flipkart – which are more like business innovations than new technology.Why is this happening? I’d identify three issues for start-ups in India. The two biggest problems that we entrepreneurs face here are access to mentors, and capital; an additional one is poor PR.
私はただ座して技術革新の用語の正確な定義と大きなリスクについて論じることもできる。-しかし、私はそれらの議論には入りこまない。その代わり、私はインドにおける今最も「ホットな」会社、SnapdealやFlipkartのような―新しい技術よりビジネスの革新者であるような会社について述べる。なぜこのような事が起きるているのか?私はインドにおける起業の3つの問題点を特定したい。我々起業家たちがインドで直面する二つの最大の問題は相談相手と資本へのアクセスであり、さらなるもうひとつは貧弱なPRである。
2. Lack of CapitalGetting access to capital is another story. The so-called best VC firms here in India will straight up ask for 35 to 40 percent of your company irrespective of your progress or the amount invested. I once asked a VC what he would bring to the table if I let him invest in the company, and he had nothing to tell me. Indeed, he seemed actually offended by that question. I am not saying that all entrepreneurs need to be funded; some can self-finance, while there is also a lot of crap out there.
2.資本の欠如資本を調達することは、また別の事柄である。いわゆるインドにおいて最高のベンチャーキャピタルと言われている会社は、あなたの会社の進歩や投資の額に関係なく、本当にあなたの会社の35~40%を要求する。私は一度ベンチャーキャピタルに、もし彼が私の会社に出資することを許したなら、交渉の場に何を持ってくるか尋ねたことがあるが、彼は答えを持っていなかった。実際、彼はその質問に気分を害したように見えた。私は全ての起業家が資金の供給を必要とするというわけではない。自前で資金調達可能な起業家がいる一方で、多数はこの段階で屑になる。
But then the VCs are not getting paid to sit on their asses. Indian VC’s have not gone through their first cycle of VC exits so it will be interesting to see how these funds have fared in the past couple of years. In general, though, I am pretty sure all VCs will blame the entrepreneurs and vice versa.
しかし、ベンチャーキャピタルは 何もしなかったことに対して、利益を受け取ったわけではない。インドのベンチャーキャピタルは最初のイグジットのサイクルをくぐり抜けた経験が無いため、ここ数年でこれらの資金がどうなったか知ることは興味深い。しかし、一般的には、私は全てのベンチャーキャピタルが起業家を非難するであろうし、その逆も真だと思っている。
3. Poor PRAnother big problem we have is access to good PR – or rather, a lack of it. PR doesn’t make great companies, but it does help. We need the hype machine. Yes, it can also have the opposite effect – but nothing grows without hype, keeping people interested, and drumming up the FOMO [Fear of Missing Out] effect. I don’t remember the last Indian company I had that feeling about. PR helps create these effects. Without it, it’s left to the product to really work its own magic, without the spin
3.貧弱なPRもうひとつの大きな問題は良いPRへのアクセスを欠いていることである。ーいや、むしろ、良いPRそのものが欠如している。PRは偉大な企業を作るわけではないが、その助けにはなる。我々は誇大広告マシンが必要だ。確かにそれは逆の効果ももたらし得るーしかし、誇大広告無しではなにも育たない。人々の興味を引き続けることや、FOMO(好機を逃すことへの恐れ)の効果で人々を集めることなども。私はインドの会社に対して常にそう感じている。PRはこれらの効果を作り出す助けになる。PR無しでは製品は本来の魅力を発揮できず、勢いを得ることのないまま放置される。
Please advise if you will be paying the $100 shipping or if you would like a refund. Thanks.
輸送費のために$100を支払って頂く方をご希望されますか?あるいは返金の方をご希望でしょうか。どうぞ教えてください。
You can be sure a Second Chance Offer is legitimate when you see it in My Messages with the subject line, "You have a second chance offer". If it is not, it's fake. Do not respond to the sender or complete the transaction. Outside of eBay offers may be fraudulent and not covered by buyer protection programs.
私からののメッセージの件名に"あなたは繰り上げオファーを得ました"と書いてあれば、オファーが正規のものであることを確認することができます。そうでない場合、それは偽物です。送信者に応答してはいけませんし、取引を完了しないでください。 eBay外でのオファーは詐欺の可能性があり、買い手保護プログラムの対象とならない場合があります。
Trade safely. Beware of anyone who contacts you about buying or selling outside of eBay. When you trade outside of eBay, you're not able to leave feedback or take advantage of protection programs and case resolution tools available on eBay. Report an inappropriate email.eBay helps guard your privacy and online safety when you use our messaging tools. If you and the member you're contacting haven't bought or sold from each other recently, our tools may make both of your email addresses anonymous.
安全に取引すましょう。eBay外であなたに売買を持ちかける全ての人に用心しましょう。あなたがeBay外で取引するときは、フィードバックを残したり、eBayで利用できる保護プログラムや解決ツールを利用することはできません。不適切な電子メールは報告してください。eBayは、あなたがeBayのメッセージツールを利用する際のプライバシーやオンラインでの安全を保護する助けになります。あなたとあなたが連絡している相手がお互いに最近購入または販売していない場合は、当社のツールは両者の電子メールを匿名アドレスにするでしょう。
彼女とカフェでホットケーキなう。東京から岐阜、そして奈良と、昨日から移動づくしで大変ですが…。夜から気合い入れて頑張ります。
I'm eating pancake with my girlfriend at a coffee shop. Since yesterday, I'm so tired traveling from Tokyo to Gifu , then to Nara… I will try hard from this night.
Britain ’s inconclusive election has turned into high political drama , with Conservatives and Labour Party wooing a potential ally as the markets pressed for results and a public accustomed to clearer outcomes watched transfixed .
英国の不確定的な選挙は高度に政治的なドラマと化し、保守党と労働党の求愛に似た潜在的な同盟の結果が市場に圧力を与えるが故に、市場関係者は結果がより明らかになるのを見続けて動きが取れなくなることが常だった。