Bonjour, j'ai reçu le nouvel Hanten et il est encore en LL (soit XL) au lieu du Médium-Large! Amazon n'a pas fait la modification du code barre. Pourriez-vous les contacter pour que ce problème soit résolu. Je les avais contacté mais ils n'ont pas tenu compte de mon problème. Pourriez-vous me dire quand le M-L sera disponible? Je ne voudrais pas recevoir à nouveau du LL en commandant du M-L. Merci par avance. Cordialement
こんにちは、私は新しいHanten(半纏?)を受け取りました。それはMedium-LargeではなくLL(すなわちXL)です! Amazonはバーコードを考慮しませんでした。 この問題が解決されるように連絡を取ってもらえますか? 私は彼らに連絡を取りましたが、私の問題は無視されました。 M-Lがいつごろ発注できるようになるのか確認をお願いします。 私はM-Lを発注してまたLLを受け取ることは望みません。 よろしくお願いします。敬具
Contestation de prélèvement concernant une commande sur Amazon.frL'acheteur a contacté la société émettrice de sa carte bancaire et contesté le prélèvement effectué sur son compte suite à la commande ci-dessous:Les fonds équivalant au montant de cette commande ont été placé en jusqu'à ce que l'émetteur de la carte clôt le litige. Nous pouvons gérer ce différend en votre nom mais la décision d'accéder ou non à la demande de l'acheteur appartient à l'émetteur de la carte bancaire.Nous vous prions de n'expédier ni nouveau produit, ni produit de remplacement dans l'intervalle.
アマゾン・フランスでのある注文に関する引き去り金訴訟その買い手は、クレジットカードの発行会社に連絡し、下記の注文の後に自分の口座に行われた引き去り金に対して異議を唱えました:カード発行者は、その訴訟が終了するまで、この注文に等しい金額の現金を投資しました。私どもはあなたの名前で、このいさかい金額を運用できますが、買い手の依頼によりそうするかどうかの決定はクレジットカード発行者の権限です。その間に新たに製品または交換の製品を出荷しないようお願いします。
recherches infructueuses sur chronopost,je préférerai recevoir ma commande que d'être remboursé.
クロノポストで探して見ましたがむなしい結果でした。私としては返金されるよりも注文したものを受け取りたいです。
Monsieur madam ayant recu le coli hors delais et pendant mes vacances je n ai put le recptionner et la poste la donc renvoyer a son expediteur ,Je vous serais reconaissant de bien vouloir me le renvoyer .Veuillez agree mes salutations dystinguer
注文した期限を過ぎて荷物が届きましたが休暇中のためそれを受け取れませんでした。そのため発送人に返送されました。どうか再送していただきたくよろしくお願いします。敬具
Je suis désolé mais je n'ai absolument rien compris a votre message précédent 1 phase 5 mots 10 fautes essayer d’écrire correctement, je reste avant tout un client qui a fait un achat d'une trentaine d'euro il y a de sa environs 4 semaines on ma assurer que mon colis arriverais sous 2-3 semaines maximum le 11 septembre je ne veut pas savoir se qu'il en ai j'attend mon colis ou alors un remboursement INTÉGRALE de ma commande dans les plus bref delais !
申し訳ありませんが、あなたの前のメッセージで1フェーズ(Phrase:文?)、5単語、10の間違いを修正して見ましたが、まった分かりませんでした。私は何よりも約30ユーロの買い物をした顧客です。2-3週間以内で遅くとも9月11日までには荷物が届くはずでしたがもう4週間になります。どうなっているのか知りたくありません。私は荷物を待ちますが、さもなければ最短期間で私の注文の全額返金をお願いします!