[フランス語から日本語への翻訳依頼] 申しわけありませんが、あなたの先日のメールには間違いが多すぎて何も分かりません(1文に5単語、10もの間違いがありました)。わたしは何よりもまずあなたの顧...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kozmyx さん champcolore さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 13分 です。

takayuki14による依頼 2015/09/15 20:11:21 閲覧 2676回
残り時間: 終了

Je suis désolé mais je n'ai absolument rien compris a votre message précédent 1 phase 5 mots 10 fautes essayer d’écrire correctement, je reste avant tout un client qui a fait un achat d'une trentaine d'euro il y a de sa environs 4 semaines on ma assurer que mon colis arriverais sous 2-3 semaines maximum le 11 septembre je ne veut pas savoir se qu'il en ai j'attend mon colis ou alors un remboursement INTÉGRALE de ma commande dans les plus bref delais !

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 21:27:04に投稿されました
申しわけありませんが、あなたの先日のメールには間違いが多すぎて何も分かりません(1文に5単語、10もの間違いがありました)。わたしは何よりもまずあなたの顧客であり、約4週間前にすでに30数ユーロを支払っているのです。私への小包は2・3週間、つまり9月11日までには着くと約束されていました。小包が着かないのなら、迅速に私が払った総額を返金してください!
kozmyx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 21:24:30に投稿されました
申し訳ありませんが、あなたの前のメッセージで1フェーズ(Phrase:文?)、5単語、10の間違いを修正して見ましたが、まった分かりませんでした。
私は何よりも約30ユーロの買い物をした顧客です。
2-3週間以内で遅くとも9月11日までには荷物が届くはずでしたがもう4週間になります。
どうなっているのか知りたくありません。
私は荷物を待ちますが、さもなければ最短期間で私の注文の全額返金をお願いします!
kozmyx
kozmyx- 8年以上前
フランス語の原文が間違いだらけでしたが何とか意味が通るようにまとめました。
champcolore
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/15 20:42:08に投稿されました
すみませんが、いただいたメッセージが全く理解できませんでした。1つの段階(phrase文章?)、5つの単語、10の間違いを正しく書き直してみてください。何よりもまず、私は顧客です。約4週間前、私は30ユーロほどの買い物をし、その小包は2、3週間で、遅くとも9月11日までに着くと保証されました。何があったのか知りたくありません。私は小包を待っています。そうでなければ注文商品の「全額返済」を最短期間でしてください!
champcolore
champcolore- 8年以上前
原文にフランス語の間違いが多いので正確に訳せてないかもしれませんが、文意を汲み取ってみました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。