[フランス語から日本語への翻訳依頼] アマゾン・フランスでのある注文に関する引き去り金訴訟 その買い手は、クレジットカードの発行会社に連絡し、下記の注文の後に自分の口座に行われた引き去り...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は kozmyx さん gojihara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 579文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 54分 です。

aileによる依頼 2016/07/09 01:31:40 閲覧 2990回
残り時間: 終了

Contestation de prélèvement concernant une commande sur Amazon.fr

L'acheteur a contacté la société émettrice de sa carte bancaire et contesté le prélèvement effectué sur son compte suite à la commande ci-dessous:

Les fonds équivalant au montant de cette commande ont été placé en jusqu'à ce que l'émetteur de la carte clôt le litige. Nous pouvons gérer ce différend en votre nom mais la décision d'accéder ou non à la demande de l'acheteur appartient à l'émetteur de la carte bancaire.

Nous vous prions de n'expédier ni nouveau produit, ni produit de remplacement dans l'intervalle.

kozmyx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/07/09 09:25:40に投稿されました
アマゾン・フランスでのある注文に関する引き去り金訴訟

その買い手は、クレジットカードの発行会社に連絡し、下記の注文の後に自分の口座に行われた引き去り金に対して異議を唱えました:

カード発行者は、その訴訟が終了するまで、この注文に等しい金額の現金を投資しました。私どもはあなたの名前で、このいさかい金額を運用できますが、買い手の依頼によりそうするかどうかの決定はクレジットカード発行者の権限です。

その間に新たに製品または交換の製品を出荷しないようお願いします。
aileさんはこの翻訳を気に入りました
gojihara
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2016/07/09 06:55:05に投稿されました
Amazon.frのオーダーに関する徴収の拒否

買い手はクレジットカードを発行した会社に連絡して、以下のオーダーに関する徴収された金額を否定しました。

会社は訴訟を解説するまでに金額は保存されました。この紛争を代表として管理できますが、買い手の依頼はどうなるかというのは発行会社次第です。

それまで、新しい商品や代わりの商品などは送らないようにしてください。
aileさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。