[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、私は新しいHanten(半纏?)を受け取りました。それはMedium-LargeではなくLL(すなわちXL)です! Amazonはバーコードを...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 kozmyx さん minerve さん kansei さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 425文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

watanosatoによる依頼 2018/11/14 09:30:17 閲覧 2723回
残り時間: 終了

Bonjour, j'ai reçu le nouvel Hanten et il est encore en LL (soit XL) au lieu du Médium-Large! Amazon n'a pas fait la modification du code barre. Pourriez-vous les contacter pour que ce problème soit résolu. Je les avais contacté mais ils n'ont pas tenu compte de mon problème. Pourriez-vous me dire quand le M-L sera disponible? Je ne voudrais pas recevoir à nouveau du LL en commandant du M-L. Merci par avance. Cordialement

kozmyx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/11/14 10:03:51に投稿されました
こんにちは、私は新しいHanten(半纏?)を受け取りました。それはMedium-LargeではなくLL(すなわちXL)です! Amazonはバーコードを考慮しませんでした。 この問題が解決されるように連絡を取ってもらえますか? 私は彼らに連絡を取りましたが、私の問題は無視されました。 M-Lがいつごろ発注できるようになるのか確認をお願いします。 私はM-Lを発注してまたLLを受け取ることは望みません。 よろしくお願いします。敬具
minerve
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/11/14 09:50:04に投稿されました
こんにちは。新しい「はんてん」を受け取りましたが、今度もMidium-LargeサイズではなくLL(もしくはXL)サイズです。アマゾンはバーコードの変更をしていません。この問題が解決できるよう、このことを連絡していただけないでしょうか。私は連絡してみましたが、彼らはこの問題を取り扱ってくれません。M-Lサイズがいつ入荷するのか教えていただけないでしょうか。M-Lを注文したので、再びLLを受け取りたくはありません。よろしくお願いいたします。敬具
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
kansei
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/11/14 10:26:20に投稿されました
失礼致します。実は再度送り直して頂いた半纏ですが、今回もサイズが間違っていて(注文した)MLではなく、またLL(つまりXL) でした!Amazon はバーコードの変更をしてくれていなかったようです。恐れ入りますが今回の件を解決して頂けるようAmazonに連絡して頂けますでしょうか。私からも連絡こそしたのですが、言ったことを考慮して頂けません。それと、ML サイズがいつごろ入荷するのかお教え頂けますでしょうか。MLを注文したのに再度LLが届いてしまう事態にはもうなって欲しくありません。何卒宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。