5番目の写真で紹介されているダメージ以外に、傷や、スライドが抜けないなどの問題はあるますか?パイプは、曲がってしまってますか?
Other than the damage shown in the fifth picture, are there any other problems like scratches or the slides?Is the pipe bended?
ベルは、銀製ですよね?何度も申し訳ないですが写真だと違って見えるので、確認のため質問いたしました。
The bell is made of silver, right? Sorry if I ask, but it seems different on the photo, that's why I'm making sure.
このサンダルについて質問があります。このサンダルの表示サイズは実際の寸法より少し大きめですか?それとも少し小さめですか?UK3の在庫ございますか?私の足のサイズは日本サイズでサンダルは22~22.5cmパンプスは22.5~23cm なのですがUK3で大丈夫でしょうか?小さめに出来ていればUK4かもしれません。
I have a question regarding these sandals.Is the indicated size of the sandals slightly bigger in reality?Or slightly smaller?Is there in stock a UK3?My foot size is expressed in Japanese size, so sandals are 22-22.5 cmPumps are 22.5-23 cm but would a UK3 size be alright?If it's actually smaller, I wouldn't mind a UK4.
Paypalの支払いは、売り手に取引額の3.9% + $0.30 USDの手数料がかかりますが、今回、私がこの手数料を負担しますので入札させていただけませんか?
In payments with Paypal, during transactions the seller gets handling charges for 3.9% + $0.30 USD. However, since this time I'm taking charge of the handling, would you let me make a bid?
メール見逃してた。返事が遅れてごめん。日曜まで北海道にいるの。来週火曜日の夜なら少し時間が取れる。でも、英語がホントに自信ないの。聞くのも話すのも。それでもいい?
I missed your mail. Sorry for the late reply. I will be in Hokkaido until Sunday. I have some time on Tuesday night next week. However, I have no confidence in my English, both in listening and in speaking. Would it be alright even so?
頑丈に梱包した箱に大きな字で『とても壊れやすい高級なアンプです。丁寧に運んでください』と書いてください。とても欲しかった、アンプが手に入ることを大変嬉しく思います。大事に使わせて頂きます。
After packing them very carefully, please write in big characters "very fragile high class amplifiers. Please handle with care."I really wanted these amps, so I'm incredibly happy.I will treat them valuably.
こんにちは。私はこちらの商品を購入出来て、とても嬉しいです。アンプはとても壊れやすいものです。そしてフロリダに送って頂いた後、日本に送る予定です。ですので、頑丈な梱包をお願致します。アンプは角の部分が非常に壊れやすいです。フロントパネルの部分も非常に壊れやすいです。後ろの差し込み口も非常に壊れやすいです。これらの壊れやすい部分は、とくに完璧に頑丈に梱包してください。
Hello. I'm very happy to be able to buy this item.Amplifiers are extremely fragile things. Also, I plan on sending them to Japan after sending them to Florida, so please make sure the packing is solid.The square parts of the amps are extremely fragile.The front panel is fragile too.And the plug opening on the back is also easily broken.Please make sure to protect those parts very carefully and safely.
私はフランス語が解りません。ひょっとして上記のフランス語の商品説明に書かれているかもしれませんが、質問させて頂きますので宜しくお願い致します。商品には、オリジナルのボックスや保証書、マニュアルが含まれていますか?
I can't understand French. I'd be grateful if you could explain to me the above-mentioned French goods.Are the original box, the certificate and the manual included along with the goods?
私はあなたと直接取引をしたいです。そうすれば、あなたはサイトに高い手数料を払う必要はありません。私は商品を安く買う事ができます。○○の価格で商品を買う事はできますか?もし、可能であるなら「商品名」の名前でpaypalに請求書を送って下さい。良い返事を期待しています。
I would like to make the transaction directly with you. This way, you won't have to pay for the high handling fees on the site.I can buy the goods for a cheap price.Will you buy the goods for the price of ○○?If that's accectable, please send an invoice via Paypal with the "name of the article" as the name.I'll be waiting for a positive answer.
御返事おそくなりました。以下の内容で請求してください。合計金額の確認はしなくても大丈夫です。すぐ支払います。あとは、発送よろしく。
Sorry for the late reply. I'd like to request the items below. You can skip the confirmation of the total sum, I'm paying immediately. The shipping too, please.
デルタ商品のローラーボールペンは、ボールペンとローラーボールの両用式ですか?
Has the roller ball-point pen of the delta article the double function of a ball-point pen and a roller pen?
こちらの商品は、メーカーの箱や、説明書等、全てきれいな状態で揃っていますでしょうか?また、日本への送料はおいくらになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Are the items, the original box, the instructions and such all together and in good condition? Also, how much would it cost to ship to Japan?Best regards.
地震の心配ありがとう!先週、先生からも連絡がありました。私と妻は5月にアメリカに行きますので、先生と会う予定です。その時にあなたとも会えると嬉しいです!
Thank you for your concern about the earthquake!Last week I was contacted by Doctor, too.My wife and I are going to go to America in May, and we plan on meeting with Doctor.I'll be happy if we meet with you too at that time!
日本での地震について心配してくれてありがとう。私たちの全ての社員とサービスは無事です。
Thank you for worrying about the earthquake in Japan.All the employees and service here are safe.
# 西暦元年から西暦2800年までの間で目標日を設定することができます。# お好みの日時に50回まで通知を登録することができます。又、同じ目標日に対して複数の通知や、通知ごとに通知音を変更することができます。# 画面の配色や、セルのデザインを自由に変更することができます。# 日付順や日数順に並び替えることができます。
#You can set a date from the year AD 1 to AD 2800.#In the date and time of your choice, you can register up to 50 notices. Also, about several notices set on the same day, you can change the notice sound for every notice.#You can freely change the design of the cell, like the color of the screen.#You can put into order dates and the number of days.
# 誕生日や記念日など、1年に1度必ずあるイベントはリピート機能を使用して、繰返し残り日数を表示させることができます。# 日付計算機を使い、今日からの日付だけではなく過去から未来までの日付期間計算が可能です。# 表示のフォーマットは年月日、月日、週日、日と4種類から自由に選択できます。# 設定した通知を一覧で表示することができ、通知はそれぞれキャンセルすることができます。
#For events that always happen once a year, like birthdays or anniversaries, if you use the repeat function, the remaining days to that event will be displayed repeatedly.#When you use the date calculator, it's possible not only to calculate the date from today, but also the date interval from the past to the future.#The displayed formats are these four: year/month/day, month/day, week/day, day. You can freely choose which one to use.#You can see at a glance notices of the setted preferences, and you can also cancel those notices.
* 左足の膝にズキズキするような感覚(Nいわく、Uは歩けない状態。でも彼女は足の痛みに心当たりはない)* 吐き気(薬を飲んでいてその副作用の影響が大きいように感じました)(Nいわく、Uは薬を服用しているが吐いておらず吐き気があるかは分からない)* 下腹部が重く感じる* 思考はハッキリしている(Nいわく、Uは動きを目で追ったりすることがなく、意識があるのかどうかすら分からない)* 肛門付近の不快感(Nいわく便があまり出ず、出るときに鳴くが不快のせいかは分からない)
*I feel a throbbing pain in her left leg's knee (according to N, U is unable to walk, but she didn't know about the pain in the leg)*nausea (I felt that it's largely due to the side effects of some medicine) (according to N, when U takes some medicine she never vomits, so she didn't know about the nausea)*I feel her stomach is oppressed*the thoughts are clear (according to N, U didn't follow movements with her eyes, so she can't even understand whether she's conscious or not)*discomfort around the anus (according to N, she doesn't go on trips very often and when she did she didn't know what caused U's barking to be so bad)
左胸に熱くなるような感覚、両前足の先(右足は掌の下、手首の上のあたり。左足はヒトでいうと指の辺り)の痛みUは肉体的にはきついけれど、とても気丈で、精神的には強靭な感じが伝わってきました。またこの時、U以外にもう1頭の犬の存在を感じました。Uと暮らしているのか尋ねると、そうではなく(U宅には今他にワンちゃんはいなさそう)、Uをあちらの世界からサポートしている犬のようでした。
I feel as if the left side of her chest is getting hot, and I feel pain to the front of both her forefeet (in her right foot it's under her palm, just above her wrist; in her left foot, to say it in human terms, around her fingers)I felt that for U it's hard to stay corporeal, but she's firm and mentally strong. Also, this time I felt the existence of another dog other that U. When I asked U if she's living together with that dog, she said it isn't so (it seems at U's home there aren't other dogs now), it's as if it's a dog from the other world that is here to support her.
その犬は以前N宅で一緒に過ごしたことがあるような感覚と、ヨークシャテリアのような、茶色と黒の長毛でウニコちゃんより小さな(メスの?)ワンちゃんの映像を受け取りました。その子とUはいつもコンタクトをとっている、とのこと。(Nいわく、彼女がこれまでに飼った犬はUのみで、その犬が誰なのか思い当たらない)
I have the feeling that before that dog did spend time together with U at N's house, and I got the image of a Yorkshire Terrier dog with long, brown and black fur, about the same size as Yuniko-chan (a female?). I feel that dog and U have always been in contact. (According to N, the only dog she's had so far is U, and she has no idea who that other dog could be).