Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。私はこちらの商品を購入出来て、とても嬉しいです。 アンプはとても壊れやすいものです。そしてフロリダに送って頂いた後、日本に送る予定です。です...

この日本語から英語への翻訳依頼は juntotime さん kotae さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 3分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/05/26 14:15:35 閲覧 1280回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

こんにちは。私はこちらの商品を購入出来て、とても嬉しいです。
アンプはとても壊れやすいものです。そしてフロリダに送って頂いた後、日本に送る予定です。ですので、頑丈な梱包をお願致します。
アンプは角の部分が非常に壊れやすいです。
フロントパネルの部分も非常に壊れやすいです。
後ろの差し込み口も非常に壊れやすいです。
これらの壊れやすい部分は、とくに完璧に頑丈に梱包してください。

juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 15:09:16に投稿されました
Hello. I'm so happy that I could buy this goods.
Amplifiers are really fragile, and I'll transfer it to Japan from florida. Therefore, could you wrap the goods firmly, please?
The edge, the part of its front panels and plug-in ports are really fragile.
For these fragile parts, I want you to take special care, please.
kotae
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 16:50:40に投稿されました
Hello. I'm very happy to be able to buy this item.
Amplifiers are extremely fragile things. Also, I plan on sending them to Japan after sending them to Florida, so please make sure the packing is solid.
The square parts of the amps are extremely fragile.
The front panel is fragile too.
And the plug opening on the back is also easily broken.
Please make sure to protect those parts very carefully and safely.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 17:18:08に投稿されました
Hello.
I'm very glad,because I can buy these goods.
It is easy for the amplifier to break plainly.
After Florida sends it, it plans to send to Japan.
Therefore, we request a solid package.
As for the amplifier, it is easy for the part in the corner to very break.
It is easy for the part of the front panel, too, to very break.
It is easy for the slot behind, too, to very break.
Especially perfectly strongly pack these part for which it is easy to break.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。